The other voice came after a long pause, and as it were hoarsely. | Другой голос заговорил нескоро и как бы сипловато. |
"But suppose the whole matter were really a hocus-pocus. Suppose that whatever meaning you may choose in your fancy to give to it, the real meaning of the whole was mockery. Suppose it was all folly. | -- Но предположим, что все это было дурацкой проделкой, и как ее ни расписывай, нет в ней ничего, кроме сумасбродной издевки. |
Suppose..." | Предположим... |
"I have been in it," answered the voice from the tall and strange figure, "and I know it was not." | -- Я был участником этой проделки,--послышалось в ответ,-- и я знаю, как все это было. |
A smaller figure seemed half to rise in the dark. | Из темноты появилась маленькая фигурка, и голос сказал: |
"Suppose I am God," said the voice, "and suppose I made the world in idleness. Suppose the stars, that you think eternal, are only the idiot fireworks of an everlasting schoolboy. | -- Предположим, что я -- Бог и что я создал мир от нечего делать, что звезды, которые кажутся вам вечными,-- всего-навсего бенгальские огни, зажженные лоботрясом-школьником. |
Suppose the sun and the moon, to which you sing alternately, are only the two eyes of one vast and sneering giant, opened alternately in a never-ending wink. | Что солнце и луна, на которые вы никак не налюбуетесь, -- это два глаза насмешливого великана, непрестанно подмигивающего? |
Suppose the trees, in my eyes, are as foolish as enormous toad-stools. | Что деревья, на мой господень взгляд, омерзительны, как огромные поганки? |
Suppose Socrates and Charlemagne are to me only beasts, made funnier by walking on their hind legs. | Что Сократ и Карл Великий для меня оба не более, чем скоты, расхаживающие, курам на смех, на задних лапах? |
Suppose I am God, and having made things, laugh at them." | Предположим, что я -- Бог и что я потешаюсь над своим мирозданием. |
"And suppose I am man," answered the other. "And suppose that I give the answer that shatters even a laugh. | -- Предположим, что я -- человек,-- отвечал другой.-- И что у меня есть наготове ответ сокрушительней всякой насмешки. |
Suppose I do not laugh back at you, do not blaspheme you, do not curse you. | Что я не буду хохотать в лицо Всевышнему, поносить и проклинать Его. |
But suppose, standing up straight under the sky, with every power of my being, I thank you for the fools' paradise you have made. | Предположим, что я, воздев руки к небесам, от всей души поблагодарю Его за обольщение, мне предоставленное. |
Suppose I praise you, with a literal pain of ecstacy, for the jest that has brought me so terrible a joy. | Что я, задыхаясь от счастья, воздам хвалу Тому, чья издевка доставила мне столь несравненную радость. |
If we have taken the child's games, and given them the seriousness of a Crusade, if we have drenched your grotesque Dutch garden with the blood of martyrs, we have turned a nursery into a temple. | Если детские игры стали крестовым походом, если уютный и прихотливый палисадник окропила кровь мучеников -- значит, детская превратилась во храм. |
I ask you, in the name of Heaven, who wins?" | Кто же выиграл, смею спросить? |
The sky close about the crest of the hills and trees was beginning to turn from black to grey, with a random suggestion of the morning. | Небо над вершинами холмов и верхушками деревьев посерело; издалека повеяло утром. |