Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 176

Гилберт Кийт Честертон

Though no one could believe it of me perhaps, it is the truth that I am a man both timid and tender-hearted. Вряд ли кто мне поверит, но на самом-то деле я человек робкий и милосердный.
I never dared in the early days of your hope, or the central days of your supremacy, to tell you this; I never dared to break the colossal calm of your face. И когда ты кипел надеждой, когда был на вершине славы, я побоялся открыть тебе правду, нарушить твой великолепный покой.
God knows why I should do it now, when my farce has ended in tragedy and the ruin of all your people! Бог его знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и гибелью всех твоих подданных.
But I say it now. Однако же открываю.
Wayne, it was done as a joke." Уэйн, я просто пошутил.
There was silence, and the freshening breeze blew the sky clearer and clearer, leaving great spaces of the white dawn. Настало молчанье, и ветер свежел, расчищая небо, и занимался бледный рассвет.
At last Wayne said, very slowly: Наконец Уэйн медленно выговорил:
"You did it all only as a joke?" -- Значит, для тебя это была пустая шутка?
"Yes," said Quin. -- Да,-- коротко отвечал Квин.
"When you conceived the idea," went on Wayne, dreamily, "of an army for Bayswater and a flag for Notting Hill, there was no gleam, no suggestion in your mind that such things might be real and passionate?" -- И значит, когда ты измыслил,-- задумчиво продолжал Уэйн,-- армию Бейзуотера и хоругвь Ноттинг-Хилла, ты даже отдаленно не предполагал, что люди пойдут за это умирать?
"No," answered Auberon, turning his round, white face to the morning with a dull and splendid sincerity; "I had none at all." -- Да нет,-- отвечал Оберон, и его круглое, выбеленное рассветом лицо светилось простоватой искренностью,-- ничуть не предполагал.
Wayne sprang down from the height above him and held out his hand. Уэйн спустился к нему и протянул руку.
"I will not stop to thank you," he said, with a curious joy in his voice, "for the great good for the world you have actually wrought. -- Не перестану благодарить тебя,-- сказал он звенящим голосом,-- за то добро, которое ты нехотя сотворил.
All that I think of that I have said to you a moment ago, even when I thought that your voice was the voice of a derisive omnipotence, its laughter older than the winds of heaven. Главное я уже сказал тебе, хотя и думал, что ты -- это не ты, а насмешливый голос того всевластья, которое древнее вихрей небесных.
But let me say what is immediate and true. А теперь я скажу доподлинно и действительно.
You and I, Auberon Quin, have both of us throughout our lives been again and again called mad. Нас с тобою, Оберон Квин, то и дело называли безумцами.
And we are mad. We are mad, because we are not two men but one man. Мы и есть безумцы -- потому что нас не двое, мы с тобою один человек.
We are mad, because we are two lobes of the same brain, and that brain has been cloven in two. А безумны мы потому, что мы -- полушария одного мозга, рассеченного надвое.
And if you ask for the proof of it, it is not hard to find. Спросишь доказательства -- за ним недалеко ходить.