Though no one could believe it of me perhaps, it is the truth that I am a man both timid and tender-hearted. | Вряд ли кто мне поверит, но на самом-то деле я человек робкий и милосердный. |
I never dared in the early days of your hope, or the central days of your supremacy, to tell you this; I never dared to break the colossal calm of your face. | И когда ты кипел надеждой, когда был на вершине славы, я побоялся открыть тебе правду, нарушить твой великолепный покой. |
God knows why I should do it now, when my farce has ended in tragedy and the ruin of all your people! | Бог его знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и гибелью всех твоих подданных. |
But I say it now. | Однако же открываю. |
Wayne, it was done as a joke." | Уэйн, я просто пошутил. |
There was silence, and the freshening breeze blew the sky clearer and clearer, leaving great spaces of the white dawn. | Настало молчанье, и ветер свежел, расчищая небо, и занимался бледный рассвет. |
At last Wayne said, very slowly: | Наконец Уэйн медленно выговорил: |
"You did it all only as a joke?" | -- Значит, для тебя это была пустая шутка? |
"Yes," said Quin. | -- Да,-- коротко отвечал Квин. |
"When you conceived the idea," went on Wayne, dreamily, "of an army for Bayswater and a flag for Notting Hill, there was no gleam, no suggestion in your mind that such things might be real and passionate?" | -- И значит, когда ты измыслил,-- задумчиво продолжал Уэйн,-- армию Бейзуотера и хоругвь Ноттинг-Хилла, ты даже отдаленно не предполагал, что люди пойдут за это умирать? |
"No," answered Auberon, turning his round, white face to the morning with a dull and splendid sincerity; "I had none at all." | -- Да нет,-- отвечал Оберон, и его круглое, выбеленное рассветом лицо светилось простоватой искренностью,-- ничуть не предполагал. |
Wayne sprang down from the height above him and held out his hand. | Уэйн спустился к нему и протянул руку. |
"I will not stop to thank you," he said, with a curious joy in his voice, "for the great good for the world you have actually wrought. | -- Не перестану благодарить тебя,-- сказал он звенящим голосом,-- за то добро, которое ты нехотя сотворил. |
All that I think of that I have said to you a moment ago, even when I thought that your voice was the voice of a derisive omnipotence, its laughter older than the winds of heaven. | Главное я уже сказал тебе, хотя и думал, что ты -- это не ты, а насмешливый голос того всевластья, которое древнее вихрей небесных. |
But let me say what is immediate and true. | А теперь я скажу доподлинно и действительно. |
You and I, Auberon Quin, have both of us throughout our lives been again and again called mad. | Нас с тобою, Оберон Квин, то и дело называли безумцами. |
And we are mad. We are mad, because we are not two men but one man. | Мы и есть безумцы -- потому что нас не двое, мы с тобою один человек. |
We are mad, because we are two lobes of the same brain, and that brain has been cloven in two. | А безумны мы потому, что мы -- полушария одного мозга, рассеченного надвое. |
And if you ask for the proof of it, it is not hard to find. | Спросишь доказательства -- за ним недалеко ходить. |