Men live, as I say, rejoicing from age to age in something fresher than progress...in the fact that with every baby a new sun and a new moon are made. | Я же говорю, люди век от века радуются не затхлому прогрессу, а тому, что с каждым ребенком нарождается новое солнце и новая луна. |
If our ancient humanity were a single man, it might perhaps be that he would break down under the memory of so many loyalties, under the burden of so many diverse heroisms, under the load and terror of all the goodness of men. | Будь человечество нераздельно, оно бы давно уже рухнуло под бременем совокупной верности, под тяжестью общего героизма, под страшным гнетом человеческого достоинства. |
But it has pleased God so to isolate the individual soul that it can only learn of all other souls by hearsay, and to each one goodness and happiness come with the youth and violence of lightning, as momentary and as pure. | Но вышним произволением души людские так разобщены, что судят друг о друге вчуже, и на всех порознь нисходит счастливое озарение, мгновенное и яркое, как молния. |
And the doom of failure that lies on all human systems does not in real fact affect them any more than the worms of the inevitable grave affect a children's game hi a meadow. | А что все человеческие свершения обречены -так же не мешает делу, как не мешают ребенку играть на лужайке будущие черви в его будущей могиле. |
Notting Hill has fallen; Notting Hill has died. | Ноттинг-Хилл низвержен; Ноттинг-Хилл погиб. |
But that is not the tremendous issue. | Но не это главное. |
Notting Hill has lived." | Главное, что Ноттинг-Хилл был. |
"But if," answered the other voice, "if what is achieved by all these efforts be only the common contentment of humanity, why do men so extravagantly toil and die in them? | -- Но если,-- возразил первый голос,-- только всего и было, что обыденное прозябание, то зачем утруждаться, из-за чего гибнуть? |
Has nothing been done by Notting Hill that any chance clump of farmers or clan of savages would not have done without it? | Свершил ли Ноттинг-Хилл что-нибудь такое, что отличает его от любого крестьянского селения или дикарского племени? |
What might have been done to Notting Hill if the world had been different may be a deep question; but there is a deeper. | Что случилось бы с Ноттинг-Хиллом, будь мир иным,-- это глубокий вопрос, но есть другой, поглубже. |
What could have happened to the world if Notting Hill had never been?" | Что потеряло бы мироздание, не окажись в нем Ноттинг-Хилла? |
The other voice replied: "The same that would have happened to the world and all the starry systems if an apple-tree grew six apples instead of seven; something would have been eternally lost. | -- Оно понесло бы невозместимый урон, равно как если бы на любой яблоне уродилось шесть, а не семь яблок. |
There has never been anything in the world absolutely like Notting Hill. | Ничего вполне подобного Ноттинг-Хиллу до сей поры не было -- и не будет до скончания веков. |
There will never be anything quite like it to the crack of doom. | И я верую, что он был любезен Господу, как любезно ему все подлинное и неповторимое. |
I cannot believe anything but that God loved it as He must surely love anything that is itself and unreplaceable. But even for that I do not care. If God, with all His thunders, hated it, I loved it." | Впрочем, я и тут не уступлю. Если даже Всевышнему он был ненавистен, я его все равно любил. |
And with the voice a tall, strange figure lifted itself out of the debris in the half-darkness. | И над хаосом, в полутьме воздвиглась высокая фигура. |