Fools, you go about and see the kingdoms of the earth, and are liberal, and wise, and cosmopolitan, which is all that the devil can give you...all that he could offer to Christ only to be spurned away. | Глупы те, кто разъезжает по миру, пожирая глазами царства земные, либеральные и рассудительные космополиты, поддавшиеся дешевому искушению, презрительно отвергнутому Христом. |
I am doing what the truly wise do. When a child goes out into the garden and takes hold of a tree, saying, 'Let this tree be all I have,' that moment its roots take hold on hell and its branches on the stars. | Нет, я предпочел мудрость истинную, мудрость ребенка, который выходит в сад и выбирает дерево себе во владение: и корни дерева нисходят в ад, а ветви протягиваются к звездам. |
The joy I have is what the lover knows when a woman is everything. It is what a savage knows when his idol is everything. | Я радуюсь, как влюбленный, для которого в мире нет ничего, кроме возлюбленной, как дикарь, которому, кроме своего идола, ничего на свете не надо. |
It is what I know when Notting Hill is everything. I have a city. Let it stand or fall." | И мне ничего не надо, кроме моего Ноттинг-Хилла: здесь он, мой город, здесь и останется, куда упадет дерево. |
As he spoke the turf lifted itself like a living thing, and out of it rose slowly, like crested serpents, the roots of the oak. | При этих его словах земля вздыбилась, как живая, и клубком змей вывернулись наружу корни дуба. |
Then the great head of the tree, that seemed a green cloud among grey ones, swept the sky suddenly like a broom, and the whole tree heeled over like a ship, smashing every one in its fall. | Его громадная крона, казавшаяся темно-зеленой тучей среди туч серых, помелом прошлась по небу, и дерево рухнуло, опрокинулось, как корабль, погребая под собою всех и вся. |
CHAPTER III. | Глава III |
TWO VOICES. | ДВА ГОЛОСА |
IN a place in which there was total darkness for hours, there was also for hours total silence. | На несколько часов воцарилась кромешная тьма и полное безмолвие. |
Then a voice spoke out of the darkness, no one could have told from where, and said aloud: | Потом откуда-то из темноты прозвучал голос: |
"So ends the Empire of Notting Hill. | -- Вот и конец владычеству Ноттинг-Хилла. |
As it began in blood, so it ended in blood, and all things are always the same." | И началось оно, и закончилось кровопролитием; все было, есть и пребудет всегда одинаково. |
And there was silence again, and then again there was a voice, but it had not the same tone; it seemed that it was not the same voice. | И снова настало молчание, и опять зазвучал голос, но зазвучал иначе; а может, это был другой голос. |
"If all things are always the same, it is because they are always heroic. | -- Если все всегда одинаково, то потому лишь, что в сущности все и всегда героично. |
If all things are always the same, it is because they are always new. To each man one soul only is given; to each soul only is given a little power...the power at some moments to outgrow and swallow up the stars. | Все всегда одинаково новое: каждому даруется душа, и каждой душе единожды даруется власть вознестись над звездами. |
If age after age that power comes upon men, whatever gives it to them is great. | Век за веком заново дается нам эта власть: видимо, источник ее неиссякаем. |
Whatever makes men feel old is mean...an empire or a skin-flint shop. | И все, отчего люди дряхлеют -- будь то империя или торгашество,-- все подло. |