In the centre Wayne and Buck were engaged, stubborn and confused. | В центре рубились, смешавшись, ратники Уэйна и Бака. |
So far as the fighting went, it was precisely equal. But the fighting was a farce. | Словом, сражение шло наравне, но сражались словно в насмешку. |
For behind the three small armies with which Wayne's small army was engaged lay the great sea of the allied armies, which looked on as yet as scornful spectators, but could have broken all four armies by moving a finger. Suddenly they did move. | За спиною трех небольших ратей, с которыми схватились ратники Ноттинг-Хилла, стояло несметное союзное воинство: оттуда презрительно следили за схваткой. Им стоило только шевельнуться, чтобы шутя раздавить все четыре дружины. |
Some of the front contingents, the pastoral chiefs from Shepherd's Bush, with their spears and fleeces, were seen advancing, and the rude clans from Paddington Green. | Вдруг они всколыхнулись: в бой пошли пастухи Шепердс-Буша, в овчинах и с рогатинами, и свирепые, оголтелые паддингтонцы. |
They were advancing for a very good reason. Buck, of North Kensington, was signalling wildly; he was surrounded, and totally cut off. | Всколыхнулись они недаром: Бак яростно призывал их на подмогу; он был окружен, отрезан от своих. |
His regiments were a struggling mass of people, islanded in a red sea of Notting Hill. | Остатки его дружины тонули в алом потопе ноттингхилльцев. |
The allies had been too careless and confident. | Союзники здорово проморгали. |
They had allowed Barker's force to be broken to pieces by Turnbull, and the moment that was done, the astute old leader of Notting Hill swung his men round and attacked Buck behind and on both sides. | На их глазах Тернбулл наголову разгромил дружину Баркера; покончив с нею, старый опытный военачальник тут же развернул войско и атаковал Бака с тылу и с флангов. |
At the same moment Wayne cried "Charge!" and struck him in front like a thunderbolt. | Уэйн крикнул громовым голосом "Вперед!" и ударил с фронта. |
Two-thirds of Buck's men were cut to pieces before their allies could reach them. | Две трети северных кенсингтонцев изрубили в капусту прежде, чем подмога подоспела. |
Then the sea of cities came on with their banners like breakers, and swallowed Notting Hill for ever. | Но потом нахлынуло море городов -- знамена были точно буруны -- и захлестнуло Ноттинг-Хилл на веки вечные. |
The battle was not over, for not one of Wayne's men would surrender, and it lasted till sundown, and long after. | Битва не кончилась, ибо никто из ноттингхилльцев живым не сдавался: битва продолжалась до заката и после заката. |
But it was decided; the story of Notting Hill was ended. | Но все было решено -- история Ноттинг-Хилла завершилась. |
When Turnbull saw it, he ceased a moment from fighting, and looked round him. | Увидевши это, Тернбулл на миг опустил меч и огляделся. |
The evening sunlight struck his face; it looked like a child's. | Закатное солнце озарило его лицо: в нем был младенческий восторг. |
"I have had my youth," he said. | -- Юность не миновала меня,-- сказал он. |
Then snatching an axe from a man, he dashed into the thick of the spears of Shepherd's Bush, and died somewhere far in the depths of their reeling ranks. | И, выхватив у кого-то бердыш, кинулся на рогатины Шепердс-Буша и принял смерть где-то в глубине взломанных рядов неприятеля. |
Then the battle roared on; every man of Notting Hill was slain before night. | А битва все длилась и длилась; лишь к ночи добили последнего ноттингхилльца. |