"Wilson!" he cried, with a kind of joy. "Red Wilson has charged our left. | -- Уилсон! -- восторженно крикнул он.-- Рыжий Уилсон громит наш левый фланг! |
No one can hold him; he eats swords. | Ему нет преграды: что ему мечи! |
He is as keen a soldier as Turnbull, but less patient...less really great. | Он -- воин не хуже Тернбулла; только терпенья ему не хватает, вот потому и хуже. |
Ha! and Barker is moving. | Ух ты! Баркер пошел в атаку. |
How Barker has improved; how handsome he looks. | Баркер-то каков: залюбуешься! |
It is not all having plumes; it is also having a soul in one's daily life. | Перья перьями, а вот ты попробуй оправдай свои перья! |
Ha!" | Ну! |
And another crash of steel on the right showed that Barker had closed with Notting Hill on the other side. | Лязг и громыхание справа возвестили о том, что Баркер всею силою обрушился на ноттингхилльцев. |
"Turnbull is there!" cried Wayne. "See him hurl them back! Barker is checked! Turnbull charges...wins! | -- Там Тернбулл! -- крикнул Уэйн.--Контратакует -- остановил?-- отбросил! |
But our left is broken. Wilson has smashed Bowles and Mead, and may turn our flank. | А слева дела плохи: Уилсон расколошматил Баулза и Мида, того и гляди сомнет. |
Forward, the Provost's Guard!" | Гвардия лорд-мэра, к бою! |
And the whole centre moved forward, Wayne's face and hair and sword flaming in the van. | И центр стронулся: впереди сверкал меч и пламенела рыжая грива Уэйна. |
The King ran suddenly forward. The next instant a great jar that went through it told that it had met the enemy. | Король побежал следом; задние ряды содрогнулись -- передние сшиблись с врагом. |
And right over against them through the wood of their own weapons Auberon saw the Purple Eagle of Buck of North Kensington. | За лесом протазанов Оберон увидел стяг с лиловым орлом Северного Кенсингтона. |
On the left Red Wilson was storming the broken ranks, his little green figure conspicuous even in the tangle of men and weapons, with the flaming red moustaches and the crown of laurel. | Слева напирал Рыжий Уилсон: его зеленая фигурка мелькала повсюду, в самой гуще сечи появлялись огненные усы и лавровый венок. |
Bowles slashed at his head and tore away some of the wreath, leaving the rest bloody, and, with a roar like a bull's, Wilson sprang at him, and, after a rattle of fencing, plunged his point into the chemist, who fell, crying | Баулз рубанул его по голове: посыпались лавровые листья, венок окровянился; взревев, как бык, Уилсон бросился на аптекаря, и после недолгого поединка тот пал, пронзенный мечом, с криком: |
"Notting Hill!" | "Ноттинг-Хилл!" |
Then the Notting Hillers wavered, and Bayswater swept them back in confusion. Wilson had carried everything before him. | Ноттингхилльцы дрогнули и уступили натиску зеленых воинов во главе с Уилсоном. |
On the right, however, Turnbull had carried the Red Lion banner with a rush against Barker's men, and the banner of the Golden Birds bore up with difficulty against it. | Зато справа Тернбулл громил ратников Баркера, и уже ясно было, что Золотые Птахи не выстоят против Красного Льва. |
Barker's men fell fast. | Баркеровцы падали один за другим. |