Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 169

Гилберт Кийт Честертон

Adam struck at the standard-bearer and brought him reeling forward. As the banner stooped, he grasped the yellow folds and tore off a shred. Адам одним ударом меча сокрушил знаменосца и вырвал клок поникшего желтого знамени.
A halberdier struck him on the shoulder, wounding bloodily. Алебардщик пырнул его в плечо: хлынула кровь.
"Here is one colour!" he cried, pushing the yellow into his belt; "and here!" he cried, pointing to his own blood, "Here is the other." -- Вот желтый! -- крикнул он, затыкая за пояс клок знамени.-- А вот,-- указывая на окровавленное плечо,-- вот и красный!
At the same instant the shock of a sudden and heavy halberd laid the King stunned or dead. Между тем тяжелый удар алебарды уложил короля.
In the wild visions of vanishing consciousness, he saw again something that belonged to an utterly forgotten time, something that he had seen somewhere long ago in a restaurant. Перед глазами его пронеслось видение давних времен, что-то виденное давным-давно, возле какого-то ресторана.
He saw, with his swimming eyes, red and yellow, the colours of Nicaragua. Перед его меркнущими глазами сверкнули цвета Никарагуа -- красный и желтый.
Quin did not see the end. Квину не привелось увидеть, чем это все кончилось.
Wilson, wild with joy, sprang again at Adam Wayne, and the great sword of Notting Hill was whirled above once more. Уилсон, вне себя от ярости, снова кинулся на Уэйна, и еще раз просвистел страшный меч Ноттинг-Хилла.
Then men ducked instinctively at the rushing noise of the sword coming down out of the sky, and Wilson of Bayswater was smashed and wiped down upon the floor like a fly. Nothing was left of him but a wreck; but the blade that had broken him was broken. In dying he had snapped the great sword and the spell of it; the sword of Wayne was broken, at the hilt. Кругом втянули головы в плечи, а повелитель Бейзуотера превратился в кровавый обрубок, но и клинок, сокрушивший его, был сломан. Страшное очарование исчезло; у самой рукояти сломался клинок.
One rush of the enemy carried Wayne by force against the tree. They were too close to use halberd or even sword; they were breast to breast, even nostrils to nostrils. Уэйна прижали к дереву: нельзя было ни колоть алебардой, ни ударить мечом; враги сошлись грудь с грудью и даже ноздря к ноздре.
But Buck got his dagger free. Но Бак успел выхватить кинжал.
"Kill him!" he cried, in a strange stifled voice. "Kill him! -- Убить его! -- крикнул он не своим, придушенным голосом.-- Убить его!
Good or bad, he is none of us! Какой он ни есть, он не наш!
Do not be blinded by the face! ... Не смотрите ему в лицо!
God! have we not been blinded all along!" and he drew his arm back for a stab and seemed to close his eyes. Да Господи! Давно бы нам в лицо ему не смотреть! насмотрелись! -- и он занес руку для удара, зажмурив глаза.
Wayne did not drop the hand that hung on to the tree-branch. But a mighty heave went over his breast, and his whole huge figure, like an earthquake over great hills. Уэйн по-прежнему держался за ветвь дуба; и грудь его, и вся его мощная фигура напряглась, словно горы в предвестии землетрясения.