Adam struck at the standard-bearer and brought him reeling forward. As the banner stooped, he grasped the yellow folds and tore off a shred. | Адам одним ударом меча сокрушил знаменосца и вырвал клок поникшего желтого знамени. |
A halberdier struck him on the shoulder, wounding bloodily. | Алебардщик пырнул его в плечо: хлынула кровь. |
"Here is one colour!" he cried, pushing the yellow into his belt; "and here!" he cried, pointing to his own blood, "Here is the other." | -- Вот желтый! -- крикнул он, затыкая за пояс клок знамени.-- А вот,-- указывая на окровавленное плечо,-- вот и красный! |
At the same instant the shock of a sudden and heavy halberd laid the King stunned or dead. | Между тем тяжелый удар алебарды уложил короля. |
In the wild visions of vanishing consciousness, he saw again something that belonged to an utterly forgotten time, something that he had seen somewhere long ago in a restaurant. | Перед глазами его пронеслось видение давних времен, что-то виденное давным-давно, возле какого-то ресторана. |
He saw, with his swimming eyes, red and yellow, the colours of Nicaragua. | Перед его меркнущими глазами сверкнули цвета Никарагуа -- красный и желтый. |
Quin did not see the end. | Квину не привелось увидеть, чем это все кончилось. |
Wilson, wild with joy, sprang again at Adam Wayne, and the great sword of Notting Hill was whirled above once more. | Уилсон, вне себя от ярости, снова кинулся на Уэйна, и еще раз просвистел страшный меч Ноттинг-Хилла. |
Then men ducked instinctively at the rushing noise of the sword coming down out of the sky, and Wilson of Bayswater was smashed and wiped down upon the floor like a fly. Nothing was left of him but a wreck; but the blade that had broken him was broken. In dying he had snapped the great sword and the spell of it; the sword of Wayne was broken, at the hilt. | Кругом втянули головы в плечи, а повелитель Бейзуотера превратился в кровавый обрубок, но и клинок, сокрушивший его, был сломан. Страшное очарование исчезло; у самой рукояти сломался клинок. |
One rush of the enemy carried Wayne by force against the tree. They were too close to use halberd or even sword; they were breast to breast, even nostrils to nostrils. | Уэйна прижали к дереву: нельзя было ни колоть алебардой, ни ударить мечом; враги сошлись грудь с грудью и даже ноздря к ноздре. |
But Buck got his dagger free. | Но Бак успел выхватить кинжал. |
"Kill him!" he cried, in a strange stifled voice. "Kill him! | -- Убить его! -- крикнул он не своим, придушенным голосом.-- Убить его! |
Good or bad, he is none of us! | Какой он ни есть, он не наш! |
Do not be blinded by the face! ... | Не смотрите ему в лицо! |
God! have we not been blinded all along!" and he drew his arm back for a stab and seemed to close his eyes. | Да Господи! Давно бы нам в лицо ему не смотреть! насмотрелись! -- и он занес руку для удара, зажмурив глаза. |
Wayne did not drop the hand that hung on to the tree-branch. But a mighty heave went over his breast, and his whole huge figure, like an earthquake over great hills. | Уэйн по-прежнему держался за ветвь дуба; и грудь его, и вся его мощная фигура напряглась, словно горы в предвестии землетрясения. |