He was out of date, and at sea in a mere world of compromise and competition, of Empire against Empire, of the tolerably right and the tolerably wrong. | Он отстал от времени, ему непонятны были ни соглашенья, ни раздоры враждующих империй, когда примерно один черт, кто виноват и кто прав. |
When his eye fell on the King, however, who was marching very gravely with a top hat and a halberd, it brightened slightly. | И все же, завидя короля, который чинно расхаживал в цилиндре и с алебардой, он немного посветлел. |
"Well, your Majesty," he said, "you at least ought to be proud to-day. | -- Что же, Ваше Величество,-- сказал он,-- вы-то, по крайней мере, можете нынче гордиться. |
If your children are fighting each other, at least those who win are your children. | Пусть ваши дети встали друг на друга, так или иначе ваши дети победят. |
Other kings have distributed justice, you have distributed life. | Другие короли отправляли правосудие, а вы наделяли жизнью. |
Other kings have ruled a nation, you have created nations. | Другие правили нацией, а вы нации создавали. |
Others have made kingdoms, you have begotten them. | Те скапливали земли, а вы порождали царства земные. |
Look at your children, father." And he stretched his hand out towards the enemy. | Отец, взгляни на своих детей! -- и он обвел рукой неприятельский стан. |
Auberon did not raise his eyes. | Оберон не поднял глаз. |
"See how splendidly," cried Wayne, "the new cities come on...the new cities from across the river. | -- Посмотрите же, как это великолепно! -воскликнул Уэйн.-- Как подступают из-за реки новые города. |
See where Battersea advances over there...under the flag of the Lost Dog; and Putney... don't you see the Man on the White Boar shining on their standard as the sun catches it? | Смотрите, вон Баттерси -- под знаменем Блудного Пса; а Патни -- видите Патни? -- вот как раз солнце озарило их знамя, знамя Белого Оседланного Кабана! |
It is the coming of a new age, your Majesty. | Настают новые времена, Ваше Величество. |
Notting Hill is not a common empire; it is a thing like Athens, the mother of a mode of life, of a manner of living, which shall renew the youth of the world...a thing like Nazareth. | Ноттинг-Хилл не так себе владычествует: он, вроде Афин, порождает новый образ жизни, возвращает вселенной юность, наподобие Назарета. |
When I was young I remember, in the old dreary days, wiseacres used to write books about how trains would get faster, and all the world would be one empire, and tram-cars go to the moon. | Помню, в былые, тусклые дни умники писали книги о сверхскоростных поездах, о всемирной империи и о том, как трамваи будут ездить на луну. |
And even as a child I used to say to myself, | Еще ребенком я говорил себе: |
'Far more likely that we shall go on the crusades again, or worship the gods of the city.' | "Нет, скорее уж снова мы все двинемся в крестовый поход или возобожаем городские божества!" |
And so it has been. | Так оно и случилось. |
And I am glad, though this is my last battle." | И я этому рад, хотя это -- моя последняя битва. |
Even as he spoke there came a crash of steel from the left, and he turned his head. | Его слова прервал скрежет и гул слева, и он радостно обернулся. |