Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 165

Гилберт Кийт Честертон

He was out of date, and at sea in a mere world of compromise and competition, of Empire against Empire, of the tolerably right and the tolerably wrong. Он отстал от времени, ему непонятны были ни соглашенья, ни раздоры враждующих империй, когда примерно один черт, кто виноват и кто прав.
When his eye fell on the King, however, who was marching very gravely with a top hat and a halberd, it brightened slightly. И все же, завидя короля, который чинно расхаживал в цилиндре и с алебардой, он немного посветлел.
"Well, your Majesty," he said, "you at least ought to be proud to-day. -- Что же, Ваше Величество,-- сказал он,-- вы-то, по крайней мере, можете нынче гордиться.
If your children are fighting each other, at least those who win are your children. Пусть ваши дети встали друг на друга, так или иначе ваши дети победят.
Other kings have distributed justice, you have distributed life. Другие короли отправляли правосудие, а вы наделяли жизнью.
Other kings have ruled a nation, you have created nations. Другие правили нацией, а вы нации создавали.
Others have made kingdoms, you have begotten them. Те скапливали земли, а вы порождали царства земные.
Look at your children, father." And he stretched his hand out towards the enemy. Отец, взгляни на своих детей! -- и он обвел рукой неприятельский стан.
Auberon did not raise his eyes. Оберон не поднял глаз.
"See how splendidly," cried Wayne, "the new cities come on...the new cities from across the river. -- Посмотрите же, как это великолепно! -воскликнул Уэйн.-- Как подступают из-за реки новые города.
See where Battersea advances over there...under the flag of the Lost Dog; and Putney... don't you see the Man on the White Boar shining on their standard as the sun catches it? Смотрите, вон Баттерси -- под знаменем Блудного Пса; а Патни -- видите Патни? -- вот как раз солнце озарило их знамя, знамя Белого Оседланного Кабана!
It is the coming of a new age, your Majesty. Настают новые времена, Ваше Величество.
Notting Hill is not a common empire; it is a thing like Athens, the mother of a mode of life, of a manner of living, which shall renew the youth of the world...a thing like Nazareth. Ноттинг-Хилл не так себе владычествует: он, вроде Афин, порождает новый образ жизни, возвращает вселенной юность, наподобие Назарета.
When I was young I remember, in the old dreary days, wiseacres used to write books about how trains would get faster, and all the world would be one empire, and tram-cars go to the moon. Помню, в былые, тусклые дни умники писали книги о сверхскоростных поездах, о всемирной империи и о том, как трамваи будут ездить на луну.
And even as a child I used to say to myself, Еще ребенком я говорил себе:
'Far more likely that we shall go on the crusades again, or worship the gods of the city.' "Нет, скорее уж снова мы все двинемся в крестовый поход или возобожаем городские божества!"
And so it has been. Так оно и случилось.
And I am glad, though this is my last battle." И я этому рад, хотя это -- моя последняя битва.
Even as he spoke there came a crash of steel from the left, and he turned his head. Его слова прервал скрежет и гул слева, и он радостно обернулся.