Wayne was standing by a tree alone after the battle. | Один Уэйн стоял, прислонившись к могучему дубу. |
Several men approached him with axes. | На него надвигались воины с бердышами. |
One struck at him. His foot seemed partly to slip; but he flung his hand out, and steadied himself against the tree. | Один с размаху ударил; он отразил удар, но оскользнулся -- и, протянув руку, ухватился за дерево. |
Barker sprang after him, sword in hand, and shaking with excitement. | К нему подскочил Баркер с мечом в руке, дрожа от возбужденья. |
"How large now, my lord," he cried, "is the Empire of Notting Hill?" | -- Ну как, милорд,-- крикнул он,-- велик ли нынче Ноттинг-Хилл? |
Wayne smiled in the gathering dark. | Уэйн улыбнулся; темнота сгущалась. |
"Always as large as this," he said, and swept his sword round in a semicircle of silver. | -- Вот его границы,-- сказал он, и меч его описал серебряный полукруг. |
Barker dropped, wounded in the neck; and Wilson sprang over his body like a tiger-cat, rushing at Wayne. | Баркер упал, обезглавленный; но на труп его по-кошачьи вспрыгнул Уилсон, и Уэйн отбил смертоносный меч. |
At the same moment there came behind the Lord of the Red Lion a cry and a flare of yellow, and a mass of the West Kensington halberdiers ploughed up the slope, knee-deep in grass, bearing the yellow banner of the city before them, and shouting aloud. | Позади послышались крики, мелькнул желтый стяг, и показались алебардщики Западного Кенсингтона, взбиравшиеся на холм по колено в траве. Знамя несли впереди; сзади подбадривали криками. |
At the same second Wilson went down under Wayne's sword, seemingly smashed like a fly. The great sword rose again like, a bird, but Wilson seemed to rise with it, and, his sword being broken, sprang at Wayne's throat like a dog. | Новый взмах меча Уэйна, казалось, покончил с Уилсоном; но взметнулся меч, и вместе с ним взметнулся Уилсон; меч его был сломан, и он, словно пес, метнулся к горлу Уэйна. |
The foremost of the yellow halberdiers had reached the tree and swung his axe above the struggling Wayne. With a curse the King whirled up his own halberd and dashed the blade in the man's face. He reeled, and rolled, down the slope, just as the furious Wilson was flung on his back again. And again he was on his feet, and again at Wayne's throat. | Передовой желтый алебардщик занес секиру над его головой, но король со злобным проклятием раскроил ему череп и сам упал и покатился по склону; а тем временем неистовый Уилсон, снова отброшенный, опять вскочил на ноги и опять бросился на Уэйна. |
Then he was flung again, but this time laughing triumphantly. Grasped in his hand was the red and yellow favour that Wayne wore as Provost of Notting Hill. | Отскочил он с торжествующим смехом: в руке у него была орденская лента, знак отличия ноттингхилльского лорд-мэра. |
He had torn it from the place where it had been carried for twenty-five years. | Он сорвал ее с груди, где она пребывала четверть века. |
With a shout the West Kensington men closed round Wayne, the great yellow banner flapping over his head. | Западные кенсингтонцы с криками сгрудились вокруг Уэйна; желтое знамя колыхалось над его головой. |
"Where is your favour now, Provost?" cried the West Kensington leader. | -- Ну, и где же твоя лента, лорд-мэр? -воскликнул вожак западных кенсингтонцев. |
And a laugh went up. | Вокруг захохотали. |