That in itself, however, would be unimportant." | Одно это, впрочем, дела бы не решило. |
Quin, with his round eyes, seemed strangely insistent. | Совиные глаза Квина не смигнули; он настаивал: |
"You are quite sure," he said, "that you must be beaten?" | -- Нет, вы совершенно уверены, что вас должны разбить? |
"I am afraid," said Turnbull, gloomily, "that there can be no doubt about it." | -- Боюсь, что это неминуемо,-- мрачно подтвердил Тернбулл. |
"Then," cried the King, flinging out his arms, "give me a halberd! | -- В таком случае,-- воскликнул король, взмахнув руками, -- давайте мне алебарду. |
Give me a halberd, somebody! | Эй, кто-нибудь, алебарду мне! |
I desire all men to witness that I, Auberon, King of England, do here and now abdicate and implore the Provost of Notting Hill to permit me to enlist in his army. | Призываю всех в свидетели, что я, Оберон, король Англии, отрекаюсь от престола и прошу лорд-мэра Ноттинг-Хилла зачислить меня в его лейб-гвардию. |
Give me a halberd!" | Живо, алебарду! |
He seized one from some passing guard, and, shouldering it, stamped solemnly after the shouting columns of halberdiers which were, by this time, parading the streets. | Он выхватил алебарду у растерявшегося стражника и, взяв ее на плечо, пристроился к колонне, шествовавшей по улице с воинственными кликами. |
He had, however, nothing to do with the wrecking of the statue of General Wilson, which took place before morning. | Еще до рассвета памятник генералу Уилсону был низвергнут; впрочем, в этой акции король-алебардщик участия не принимал |
CHAPTER II. | Глава II |
THE LAST BATTLE. | ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА |
THE day was cloudy when Wayne went down to die with all his army in Kensington Gardens; it was cloudy again when that army had been swallowed up by the vast armies of a new world. | Под хмурыми небесами Уэйн повел свое войско на гибель в Кенсингтон-Гарденз; еще пуще нахмурилось небо, когда алых ратников обступили разноцветные полчища обновленного мира. |
There had been an almost uncanny interval of sunshine, in which the Provost of Notting Hill, with all the placidity of an onlooker, had gazed across to the hostile armies on the great spaces of verdure opposite; the long strips of green and blue and gold lay across the park in squares and oblongs like a proposition in Euclid wrought in a rich embroidery. | В промежутке зловеще блеснуло солнце, и лорд-мэр Ноттинг-Хилла каким-то сторонним, безмятежным взором окинул расположение неприятеля: изумрудные, сапфирные и золотые прямоугольники и квадраты, точно вытканный на зеленом ковре чертеж к эвклидовой теореме. |
But the sunlight was a weak and, as it were, a wet sunlight, and was soon swallowed up. | Но солнечный свет был жидкий, едва сочился и вскоре вовсе иссяк. |
Wayne spoke to the King, with a queer sort of coldness and languor, as to the military operations. | Король попытался было расспрашивать Уэйна, как мыслится битва, однако же тот отвечал равнодушно и вяло. |
It was as he had said the night before, that being deprived of his sense of an impracticable rectitude he was, in effect, being deprived of everything. | Он верно сказал накануне, что вместе с чувством нездешней правоты утратил все качества вождя. |