Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 163

Гилберт Кийт Честертон

If it is your will because of this matter of General Wilson's statue to make war upon Bayswater..." И если вы сами решите воевать из-за памятника генералу Уилсону...
A roar of cheers broke in upon his words, and further speech was impossible. Рев одобрения заглушил его слова; речь прервалась.
Pale to the lips, the great patriot tried again and again to speak; but even his authority could not keep down the dark and roaring masses in the street below him. Бледный, как смерть, великий патриот снова и снова пытался продолжать, но даже его влияние не могло унять беснующуюся уличную стихию.
He said something further, but it was not audible. He descended at last sadly from the garret in which he lived, and mingled with the crowd at the foot of the houses. Finding General Turnbull, he put his hand on his shoulder with a queer affection and gravity, and said: Его попросту не было слышно; и он, опечаленный, спустился из своей мансарды и отыскал в толпе генерала Тернбулла. С какой-то суровой лаской положив руку ему на плечо, он сказал:
"To-morrow, old man, we shall have a new experience, as fresh as the flowers of spring. -- Завтра, мой друг, нас ждут свежие, неизведанные впечатления.
We shall be defeated. Нас ждет разгром.
You and I have been through three battles together, and have somehow or other missed this peculiar delight. Мы вместе сражались в трех битвах, но своеобразного восторга поражения мы не изведали.
It is unfortunate that we shall not probably be able to exchange our experiences, because, as it most annoyingly happens, we shall probably both be dead." Вот обменяться впечатленьями нам, увы, вряд ли удастся: скорее всего, как назло, мы оба будем убиты.
Turnbull looked dimly surprised. Смутное удивление выразилось на лице Тернбулла.
"I don't mind so much about being dead," he said, "but why should you say that we shall be defeated?" -- Да убиты -- это ничего, дело житейское,--сказал он,-- но почему нас непременно ждет разгром?
"The answer is very simple," replied Wayne, calmly. "It is because we ought to be defeated. -- Ответ очень простой, -- спокойно отозвался Уэйн.-- Потому что мы ничего другого не заслужили.
We have been in the most horrible holes before now; but in all those I was perfectly certain that the stars were on our side, and that we ought to get out. Бывали мы на волосок от гибели, но я твердо верил в нашу звезду, в то, что мы заслужили победу.
Now, I know that we ought not to get out; and that takes away from me everything with which I won." А теперь я знаю так же твердо, что мы заслужили поражение: и у меня опускаются руки.
As Wayne spoke he started a little, for both men became aware that a third figure was listening to them...a small figure with wondering eyes. Проговорив это, Уэйн встрепенулся: оба заметили, что им внимает человечек с круглыми любопытствующими глазами.
"Is it really true, my dear Wayne," said the King, interrupting, "that you think you will be beaten to-morrow?" -- Простите, милейший Уэйн,-- вмешался король,-- но вы и правда думаете, что завтра вас разобьют?
"There can be no doubt about it whatever," replied Adam Wayne; "the real reason is the one of which I have just spoken. -- Вне всякого сомнения,-- отвечал Адам Уэйн,--я только что объяснил почему.
But as a concession to your materialism, I will add that they have an organized army of a hundred allied cities against our one. Если угодно,есть и другое, сугубо практическое объяснение -- их стократное превосходство. Все города в союзе против нас.