Fools! | Глупцы! |
Before Notting Hill arose, did any person passing through Hammersmith Broadway expect to see there a gigantic silver hammer? | До того, как победил Ноттинг-Хилл, появился бы на хаммерсмитском Бродвее серебряный молот? |
You wish to abolish the great bronze figure of a knight standing upon the artificial bridge at Knightsbridge. | Вы хотите убрать бронзового всадника вместе с декоративным бронзовым мостом в Найтсбридже? |
Fools! | Глупцы! |
Who would have thought of it before Notting Hill arose? | Кому бы пришло в голову воздвигнуть мост и статую, если бы не Ноттинг-Хилл? |
I have even heard, and with deep pain I have heard it, that the evil eye of our imperial envy has been cast towards the remote horizon of the west, and that we have objected to the great black monuments of a crowned raven, which commemorates the skirmish of Ravenscourt Park. | Я слышал даже, и болью это отдалось в моем сердце, что вы устремили завистливый взор далеко на запад и в своей имперской спеси требуете уничтожить великое черное изваяние Ворона, увенчанного короной -- память о побоище в Рэвенскорт-Парке. |
Who created all these things? Were they there before we came? | Откуда взялись все эти памятники? Не наша ли слава создала их? |
Cannot you be content with that destiny which was enough for Athens, which was enough for Nazareth? the destiny, the humble purpose of creating a new world. Is Athens angry because Romans and Florentines have adopted her phraseology for expressing their own patriotism? Is Nazareth angry because as a little village it has become the type of all little villages out of which, as the Snobs say, no good can come? | Умалились ли Афины оттого, что римляне и флорентийцы переняли афинское патриотическое красноречие? Неужто судьба Афин, судьба Назарета -- скромный удел созидателей нового мира кажется вам недостойным? Умалится ли Назарет оттого, что миру были явлены многие такие же селеньица, о которых вопрошают спесивцы: может ли быть оттуда что доброе? |
Has Athens asked every one to wear the chlamys? | Разве требовали афиняне, чтобы все облеклись в хитоны? |
Are all followers of the Nazarene compelled to wear turbans? | Разве приверженцам Назорея должно было носить тюрбаны? |
No! but the soul of Athens went forth and made men drink hemlock, and the soul of Nazareth went forth and made men consent to be crucified. | Нет! но частица души Афин была в тех, кто твердой рукой подносил к губам чашу цикуты, и частица души Назарета -- в тех, кто радостно и твердо шел на распятие. |
So has the soul of Notting Hill gone forth and made men realize what it is to live in a city. | Те, кто принял в себя частицу души Ноттинг-Хилла, постигли высокий удел горожанина. |
Just as we inaugurated our symbols and ceremonies, so they have inaugurated theirs; and are you so mad as to contend against them? | Мы создали свои символы и обряды; они создают свои -- что за безумие препятствовать этому! |
Notting Hill is right; it has always been right. It has moulded itself on its own necessities, its own sine qua non, it has accepted its own ultimatum. | Ноттинг-Хилл изначально прав: он искал себя и обретал, менялся по мере надобности, и менялся самостоятельно. |
Because it is a nation it has created itself. And because it is a nation it can destroy itself. | Ноттинг-Хилл воздвигся как нация и как нация может рухнуть. |
Notting Hill shall always be the judge. | Он сам решает свою судьбу. |