Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 161

Гилберт Кийт Честертон

Suddenly all these cries were cloven by a great voice, that seemed to fall out of heaven. Внезапно все крики перекрыл могучий голос; казалось, он слышался с небес.
It was terrible to Buck and Barker and the King from its seeming to come out the empty skies; but it was more terrible because it was a familiar voice, and one which at the same time they had not heard for so long. Но Бака, Баркера и короля испугало не это -- они знали, что небеса пусты; страшней было то, что голос был им знаком, хотя они давно его не слышали.
"Turn up the lights," said the voice from above them, and for a moment there was no reply, but only a tumult. "In the name of Notting Hill, and of the great Council of the City, turn up the lights." -- Зажгите фонари! -- повелел голос из поднебесья; в ответ раздался смутный ропот -Именем Ноттинг-Хилла и Совета Старейшин Города, зажгите фонари!
There was again a tumult and a vagueness for a moment, then the whole street and every object in it sprang suddenly out of the darkness, as every lamp sprang into life. Снова ропот, минутная заминка -- и вдруг переулок осветился нестерпимо ярко: все фонари зажглись разом.
And looking up they saw, standing upon a balcony near the roof of one of the highest houses, the figure and the face of Adam Wayne, his red hair blowing behind him, a little streaked with grey. На балконе под крышей самого высокого дома стоял Адам Уэйн; его рыжую с проседью гриву ворошил ветер.
"What is this, my people?" he said. "Is it altogether impossible to make a thing good without it immediately insisting on being wicked? -- Что с тобою, народ мой? -- вымолвил он.--Неужели едва мы достигаем благой цели, как она тут же являет свою оборотную сторону?
The glory of Notting Hill in having achieved its independence, has been enough for me to dream of for many years, as I sat beside the fire. Г ордая слава Ноттинг-Хилла, достигшего независимости, окрыляла мой ум и согревала сердце в долгие годы уединенного созерцания.
Is it really not enough for you, who have had so many other affairs to excite and distract you? Неужели же вам этого недостаточно -- вам, увлеченным и захваченным бурями житейскими?
Notting Hill is a nation. Why should it condescend to be a mere Empire? Ноттинг-Хилл -- это нация; зачем нам становиться простой империей?
You wish to pull down the statue of General Wilson, which the men of Bayswater have so rightly erected in Westbourne Grove. Вы хотите низвергнуть статую генерала Уилсона, которую бейзуотерцы по справедливости воздвигли на Уэстборн-Гроув.
Fools! Who erected that statue? Глупцы!
Did Bayswater erect it? No. Разве Бейзуотер породил этот памятник?
Notting Hill erected it. Его породил Ноттинг-Хилл.
Do you not see that it is the glory of our achievement that we have infected the other cities with the idealism of Notting Hill? Разве не в том наша слава, наше высшее достижение, что благородный идеализм Ноттинг-Хилла вдохновляет другие города?
It is we who have created not only our own side, but both sides of this controversy. Правота нашего противника -- это наша победа.
O too humble fools...why should you wish to destroy your enemies? О, близорукие глупцы, зачем хотите вы уничтожить своих врагов?
You have done something more to them. You have created your enemies. Вы уже сделали больше -- вы их создали.
You wish to pull down that gigantic silver hammer, which stands, like an obelisk, in the centre of the Broadway of Hammersmith. Вы хотите низвергнуть огромный серебряный молот, который высится, как обелиск, посреди хаммерсмитского Бродвея.