Suddenly all these cries were cloven by a great voice, that seemed to fall out of heaven. | Внезапно все крики перекрыл могучий голос; казалось, он слышался с небес. |
It was terrible to Buck and Barker and the King from its seeming to come out the empty skies; but it was more terrible because it was a familiar voice, and one which at the same time they had not heard for so long. | Но Бака, Баркера и короля испугало не это -- они знали, что небеса пусты; страшней было то, что голос был им знаком, хотя они давно его не слышали. |
"Turn up the lights," said the voice from above them, and for a moment there was no reply, but only a tumult. "In the name of Notting Hill, and of the great Council of the City, turn up the lights." | -- Зажгите фонари! -- повелел голос из поднебесья; в ответ раздался смутный ропот -Именем Ноттинг-Хилла и Совета Старейшин Города, зажгите фонари! |
There was again a tumult and a vagueness for a moment, then the whole street and every object in it sprang suddenly out of the darkness, as every lamp sprang into life. | Снова ропот, минутная заминка -- и вдруг переулок осветился нестерпимо ярко: все фонари зажглись разом. |
And looking up they saw, standing upon a balcony near the roof of one of the highest houses, the figure and the face of Adam Wayne, his red hair blowing behind him, a little streaked with grey. | На балконе под крышей самого высокого дома стоял Адам Уэйн; его рыжую с проседью гриву ворошил ветер. |
"What is this, my people?" he said. "Is it altogether impossible to make a thing good without it immediately insisting on being wicked? | -- Что с тобою, народ мой? -- вымолвил он.--Неужели едва мы достигаем благой цели, как она тут же являет свою оборотную сторону? |
The glory of Notting Hill in having achieved its independence, has been enough for me to dream of for many years, as I sat beside the fire. | Г ордая слава Ноттинг-Хилла, достигшего независимости, окрыляла мой ум и согревала сердце в долгие годы уединенного созерцания. |
Is it really not enough for you, who have had so many other affairs to excite and distract you? | Неужели же вам этого недостаточно -- вам, увлеченным и захваченным бурями житейскими? |
Notting Hill is a nation. Why should it condescend to be a mere Empire? | Ноттинг-Хилл -- это нация; зачем нам становиться простой империей? |
You wish to pull down the statue of General Wilson, which the men of Bayswater have so rightly erected in Westbourne Grove. | Вы хотите низвергнуть статую генерала Уилсона, которую бейзуотерцы по справедливости воздвигли на Уэстборн-Гроув. |
Fools! Who erected that statue? | Глупцы! |
Did Bayswater erect it? No. | Разве Бейзуотер породил этот памятник? |
Notting Hill erected it. | Его породил Ноттинг-Хилл. |
Do you not see that it is the glory of our achievement that we have infected the other cities with the idealism of Notting Hill? | Разве не в том наша слава, наше высшее достижение, что благородный идеализм Ноттинг-Хилла вдохновляет другие города? |
It is we who have created not only our own side, but both sides of this controversy. | Правота нашего противника -- это наша победа. |
O too humble fools...why should you wish to destroy your enemies? | О, близорукие глупцы, зачем хотите вы уничтожить своих врагов? |
You have done something more to them. You have created your enemies. | Вы уже сделали больше -- вы их создали. |
You wish to pull down that gigantic silver hammer, which stands, like an obelisk, in the centre of the Broadway of Hammersmith. | Вы хотите низвергнуть огромный серебряный молот, который высится, как обелиск, посреди хаммерсмитского Бродвея. |