Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 160

Гилберт Кийт Честертон

"When the world was in the balance, there was night on Notting Hill, (There was night on Notting Hill): it was nobler than the day; On the cities where the lights are and the firesides glow, From the seas and from the deserts came the thing we did not know, Came the darkness, came the darkness, came the darkness on the foe, And the old guard of God turned to bay. For the old guard of God turns to bay, turns to bay, And the stars fall down before it ere its banners fall to-day. For when armies were around us as a howling and a horde, When falling was the citadel and broken was the sword, The darkness came upon them like the Dragon of the Lord, When the old guard of God turned to bay." Содрогнулся мир, и свет померк и погас, Свет померк и погас в тот ночной, ненадежный час, Когда враг вступал в Ноттинг-Хилл, погруженный в сон, Накатил океанской волной и накрыл с головою он -- Мрак, спасительный мрак, когда враг был со всех сторон И ратники Ноттинг-Хилла расслышали трубный глас, И стала их знаменем эта черная мгла, И прежде, чем стяг их поникнет, звезды сгорят дотла Ибо в час, когда в Переулке послышалась вражья речь, Когда рушилась крепость и преломился меч -Почернела ночь и склубилась, точно Господень смерч -- Ратники Ноттинг-Хилла расслышали трубный глас {Пер Н Муравьевой}
The voices were just uplifting themselves in a second verse, when they were stopped by a scurry and a yell. Голоса затянули вторую строфу, но ее прервала суматоха и яростный вопль.
Barker had bounded into the street with a cry of "South Kensington!" and a drawn dagger. Баркер выхватил кинжал и прыгнул с крыльца в темноту с кличем: "Южный Кенсингтон!"
In less time than man could blink, the whole packed street was full of curses and struggling. Во мгновение ока заполненный народом переулок огласился проклятьями и лязгом оружия.
Barker was flung back against the shop-front, but used the second only to draw his sword as well as his dagger, and calling out, Баркера отшвырнули назад, к витрине; он перехватил кинжал в левую руку, обнажил меч и кинулся на толпу, выкрикнув:
"This is not the first time I've come through the thick of you," flung himself again into the press. "Мне вас не впервой рубить!"
It was evident that he had drawn blood at last, for a more violent outcry arose, and many other knives and sworlds were discernible in the faint light. Кого-то он и правда зарубил или приколол: раздались крики, в полутьме засверкали ножи и мечи.
Barker, after having wounded more than one man, seemed on the point of being flung back again, when Buck suddenly stepped out into the street. Баркера снова оттеснили, но тут подоспел Бак.
He had no weapon, for he affected rather the peaceful magnificence of the great burgher, than the pugnacious dandyism which had replaced the old sombre dandyism in Barker. При нем не было оружия; в отличие от Баркера, который из чопорного фата стал фатом драчливым, он сделался мирным, осанистым бюргером.
But with a blow of his clenched fist he broke the pane of the next shop, which was the old curiosity shop, and, plunging in his hand, snatched a kind of Japanese scimitar, and calling out, "Kensington! Но он разбил кулаком витрину лавки древностей, схватил самурайский меч и, восклицая "Кенсингтон!
Kensington!" rushed to Barker's assistance. Кенсингтон!", кинулся на подмогу.
Barker's sword was broken, but he was laying about him with his dagger. Меч Баркера сломался; он отмахивался кинжалом.
Just as Buck ran up, a man of Hotting Hill struck Barker down, but Buck struck the man down on top of him, and Barker sprang up again, the blood running down his face. Его сшибли с ног, но подбежавший Бак уложил нападающего, и Баркер снова вскочил с залитым кровью лицом.