Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 159

Гилберт Кийт Честертон

These men of the Hill have forgotten that we fought round the Tower as well as they did, and that it is sometimes foolish, as well as base, to despise the conquered." Здешний сброд забыл, что мы дрались у Башни не хуже их и что иной раз не только подло, но и опрометчиво оскорблять побежденных.
"Let us step outside," said Barker, with a grim composure. -- Выйдем отсюда,-- сказал посуровевший Баркер.
Buck did so, and stood rolling his eyes up and down the lamp-lit street. Они вышли на крыльцо вслед за Баком; тот обводил ненавистным взглядом ярко освещенную улицу.
"I would like to have a go at smashing all this," he muttered, "though I am over sixty. -- Хотел бы я своей рукой смести это все с лица земли,-- прорычал он,-- хоть мне и под семьдесят.
I would like..." Уж я бы...
His voice ended in a cry, and he reeled back a step, with his hands to his eyes, as he had done in those streets twenty years before. Вдруг он страшно вскрикнул и отшатнулся, прижав ладони к глазам, в точности как на этих же улицах двадцать лет назад.
"Darkness!" he cried "darkness again! -- Темнота! -- вскрикнул он.-- Опять темнота!
What does it mean?" Что это значит?
For in truth every lamp in the street had gone out, so that they could not see even each other's outline, except faintly. И правда, все фонари в переулке погасли, и при свете витрины они еле-еле различали силуэты друг друга.
The voice of the chemist came with startling cheerfulness out of the density. Из черноты послышался неожиданно радостный голос аптекаря.
"Oh, don't you know?" he said. "Did they never tell you this is the Feast of the Lamps, the anniversary of the great battle that almost lost and just saved Notting Hill? -- А, вы и не знали? -- сказал тот.-- Вас разве не предупредили, что сегодня -- Праздник Фонарей, годовщина Великой битвы, когда Ноттинг-Хилл едва не сгинул и был спасен едва ли не чудом?
Don't you know, your Majesty, that on this night twenty-one years ago we saw Wilson's green uniforms charging down this street, and driving Wayne and Turnbull back upon the gas-works, fighting with their handful of men like fiends from hell? Вы разве не знаете, Ваше Величество, что в ту ночь, двадцать один год назад, мы увидели, как по нашему переулку мчатся яростные, будто исчадия ада, зеленые алебардщики Уилсона, а горстка наших, с Уэйном и Тернбуллом, отступает к газовому заводу?
And that then, in that great hour, Wayne sprang through a window of the gas-works, with one blow of his hand brought darkness on the whole city, and then with a cry like a lion's, that was heard through four streets, flew at Wilson's men, sword in hand, and swept them, bewildered as they were, and ignorant of the map, clear out of the sacred street again? Тогда, в тот роковой час, Уэйн запрыгнул в заводское окно и одним могучим ударом погрузил город во тьму -- а потом, издав львиный рык, слышный за несколько кварталов, ринулся с мечом в руках на растерявшихся бейзуотерцев -- и очистил от врага наш священный переулок.
And don't you know that upon that night every year all lights are turned out for half an hour while we sing the Notting Hill anthem in the darkness? Вы разве не знаете, что в эту ночь каждый год на полчаса гасят фонари и мы поем в темноте гимн Ноттинг-Хилла?
Hark! there it begins." Слушайте! Вот -- начинают.
Through the night came a crash of drums, and then a strong swell of human voices: В темноте раскатился глухой барабанный бой, и мощный хор мужских голосов завел: