Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 157

Гилберт Кийт Честертон

He was drinking a dose of sal-volatile, and admiring its opal tint. Он отпивал из бокала салициловой и любовался на свет ее опаловым сияньем.
The King advanced with a slight mystification towards the tall figure, whose face was in shadow, then he said: Лицо его скрывала тень; король недоуменно приблизился и воскликнул:
"By the Great Lord of Luck, Barker!" -- Пресвятой Боже, да это вы, Баркер!
The figure, removed his plumed cap, showing the same dark head and long, almost equine, face which the King had so often seen rising out of the high collar of Bond Street. Тот снял пышно оперенную шляпу, и король увидел ту же темную шевелюру и длинную лошадиную физиономию, которая, бывало, виднелась над высоким чиновничьим воротничком.
Except for a grey patch on each temple, it was totally unchanged. На висках пробилась седина, а в остальном изменений не было: Баркер был как Баркер.
"Your Majesty," said Barker, "this is a meeting nobly retrospective, a meeting that has about it a certain October gold. -- Ваше Величество, -- сказал он,-- при виде вас в душе моей оживает славное прошлое, осиянное золотистым октябрьским светом.
I drink to old days;" and he finished his sal-volatile with simple feeling. Пью за дни былые,-- с чувством проговорил он и духом осушил свой бокал.
"I am delighted to see you again, Barker," said the King. "It is, indeed, long since we met. -- Отрадно вас видеть снова, Баркер,-- отозвался король.-- Давненько мы не встречались.
What with my travels in Asia Minor, and my book having to be written (you have read my 'Life of Prince Albert for Children,' of course), we have scarcely met twice since the Great War. That is twenty years ago." Я, знаете, путешествовал по Малой Азии, писал книгу (вы читали мою "Жизнь викторианского мужа в изложении для детей"?) -- словом, раза всего два мы с вами виделись после Великой войны.
"I wonder," said Barker, thoughtfully, "if I might speak freely to your Majesty." -- Вы позволите,-- немного замялся Баркер,--можно говорить с Вашим Величеством напрямик?
"Well," said Auberon, "it's rather late in the day to start speaking respectfully. -- Чего уж там, -- разрешил Оберон,-- время позднее, разговор приватный.
Flap away, my bird of freedom." В добрый час, мой буревестник!
"Well, your Majesty," replied Barker, lowering his voice, "I don't think it will be so long to the next war." -- Так вот, Ваше Величество,-- промолвил Баркер, понизив голос.-- Думается, мы -- на пороге новой войны.
"What do you mean?" asked Auberon. -- Это как? -- спросил Оберон.
"We will stand this insolence no longer," burst out Barker, fiercely. "We are not slaves because Adam Wayne twenty years ago cheated us with a water-pipe. -- Мы этого ига больше не потерпим! -негодующе выкрикнул Баркер.-- Мы не стали рабами оттого, что Адам Уэйн двадцать лет назад обвел нас вокруг пальца.
Notting Hill is Notting Hill; it is not the world. На Ноттинг-Хилле свет не клином сошелся.
We in South Kensington, we also have memories...aye, and hopes. Мы в Южном Кенсингтоне тоже не беспамятные -- и у нас есть свои упованья.
If they fought for these trumpery shops and a few lamp-posts, shall we not fight for the great High Street and the sacred Natural History Museum?" Если они отстояли несколько фонарей и лавчонок -- неужели же мы не постоим за нашу Хай-стрит и священный Музей естественной истории?