"It's not," cried the King, peering forward also. "You brute, it's a red omnibus." | -- Ничего подобного! -- воскликнул король, приглядываясь.-- Врете вы, это красный омнибус. |
"It's not," said Buck, calmly; and the King did not answer, for down the centre of the spacious and silent Church Street was walking, beyond question, the herald of the Red Lion, with two trumpeters. | -- Нет, не омнибус,-- спокойно возразил Бак, и король смолчал, ибо сомнений не оставалось: посредине широкой, пустынной улицы шествовал глашатай с Красным Львом на хламиде и два трубача. |
Buck had something in him which taught him how to be magnanimous. | Бак умел, когда надо, проявлять великодушие. |
In his hour of success he felt magnanimous towards Wayne, whom he really admired; magnanimous towards the King, off whom he had scored so publicly; and, above all, magnanimous towards Barker, who was the titular leader of this vast South Kensington army, which his own talent had evoked. | А в час своего торжества ему хотелось выглядеть великодушным и перед Уэйном, которым он по-своему восхищался, и перед королем, которого только что осрамил на людях, и в особенности перед Баркером, номинальным главнокомандующим великой армии, хоть она и возникла его, Бака, стараниями. |
"General Barker," he said, bowing, "do you propose now to receive the message from the besieged?" | -- Генерал Баркер,-- сказал он, поклонившись, -- угодно ли вам выслушать посланца осажденных? |
Barker bowed also, and advanced towards the herald. | Баркер поклонился в свою очередь и выступил навстречу глашатаю. |
"Has your master, Mr. Adam Wayne, received our request for surrender?" he asked. | -- Получил ли ваш лорд-мэр, мистер Адам Уэйн, наше требование капитуляции? -- спросил он. |
The herald conveyed a solemn and respectful affirmative. | Г лашатай ответствовал утвердительно, степенным и учтивым наклоном головы. |
Barker resumed, coughing slightly, but encouraged. | Баркер кашлянул и продолжал более сурово: |
"What answer does your master send?" | -- И каков же ответ лорда-мэра? |
The herald again inclined himself submissively, and answered in a kind of monotone. | Глашатай снова почтительно склонил голову и отвечал, размеренно и монотонно: |
"My message is this. Adam Wayne, Lord High Provost of Notting Hill, under the charter of King Auberon and the laws of God and all mankind, free and of a free city, greets James Barker, Lord High Provost of South Kensington, by the same rights free and honourable, leader of the army of the South. | -- Мне поручено передать следующее: Адам Уэйн, лорд-мэр Ноттинг-Хилла, согласно хартии короля Оберона и всем установлениям, божеским и человеческим, свободного и суверенного града, приветствует Джеймса Баркера, лорд-мэра Южного Кенсингтона, согласно тем же установлениям, града свободного, досточтимого и суверенного. |
With all friendly reverence, and with all constitutional consideration, he desires James Barker to lay down his arms, and the whole army under his command to lay down their arms also." | Со всем дружественным почтением и во исполнение законов Джеймсу Баркеру, а равно и всему войску под его началом, предлагается немедля сложить оружие. |
Before the words were ended the King had run forward into the open space with shining eyes. | Еще не отзвучали эти слова, как король с сияющими глазами радостно вырвался вперед, на пустую площадь. |
The rest of the staff and the forefront of the army were literally struck breathless. | Остальные -- и командиры, и рядовые воины -онемели от изумления. |