"Have you heard the good news?" asked that gentleman. | -- Слыхали хорошие новости? -- спросил тот. |
"Yes," said Quin, with a measured voice. "I have heard the glad tidings of great joy. | -- Да,-- отвечал Квин ровным голосом,-- да, меня уже успели порадовать. |
Shall we take a hansom down to Kensington? | Может, возьмем извозчика до Кенсингтона? |
I see one over there." | Вон, кажется, едет. |
They took the cab, and, were, in four minutes, fronting the ranks of the multitudinous and invincible army. | Не прошло и пяти минут, как они выехали навстречу несметной и непобедимой армии. |
Quin had not spoken a word all the way, and something about him had prevented the essentially impressionable Barker from speaking either. | Квин по дороге не обмолвился ни словом, и Баркер, чуя неладное, тоже помалкивал. |
The great army, as it moved up Kensington High Street, calling many heads to the numberless windows, for it was long indeed...longer than the lives of most of the tolerably young... since such an army had been seen in London. | Великая армия шествовала по Кенсингтон-Хай-стрит, а изо всех окон высовывались головы, ибо тогдашние лондонцы в жизни своей не видывали такого огромного войска. |
Compared with the vast organization which was now swallowing up the miles, with Buck at its head as leader, and the King hanging at its tail as journalist, the whole story of our problem was insignificant. | Это полчище, которое возглавлял Бак и к которому пристроился король-журналист, разом упраздняло все проблемы. |
In the presence of that army the red Notting Hills and the green Bayswaters were alike tiny and straggling groups. In its presence the whole struggle round Pump Street was like an ant-hill under the hoof of an ox. | И красные ноттингхилльцы, и зеленые бейзуотерцы превращались в копошащихся насекомых, а вся война за Насосный переулок становилась суматохой в муравейнике под копытом вола. |
Every man who felt or looked at that infinity of men knew that it was the triumph of Buck's brutal arithmetic. | При одном взгляде на эту человеческую махину всякому было ясно, что грубая арифметика Бака наконец взяла свое. |
Whether Wayne was right or wrong, wise or foolish, was quite a fair matter for discussion. But it was a matter of history. | Прав был Уэйн или нет, умник он или дуралей -об этом теперь можно было спорить, это уже отошло в историю. |
At the foot of Church Street, opposite Kensington Church, they paused in their glowing good humour. | В конце Соборной улицы, возле Кенсингтонского собора воинство остановилось; командиры были в отличнейшем настроении. |
"Let us send some kind of messenger or herald up to them," said Buck, turning to Barker and the King. "Let us send and ask them to cave in without more muddle." | -- Вышлем-ка мы к ним, что ли, вестника или там глашатая,-- предложил Бак, обращаясь к Баркеру и королю.-- Пусть живенько сдаются -нечего канителиться. |
"What shall we say to them?" said Barker, doubtfully. | -- А что мы им скажем? -- с некоторым сомнением спросил Баркер. |
"The facts of the case are quite sufficient," rejoined Buck. "It is the facts of the case that make an army surrender. | -- Да сообщим голые факты, и все тут,--отозвался Бак.-- Армии капитулируют перед лицом голых фактов. |
Let us simply say that our army that is fighting their army, and their army that is fighting our army, amount altogether to about a thousand men. | Просто-напросто напомним, что покамест их армия и наши, вместе взятые, насчитывали примерно тысячу человек. |