Say that we have four thousand. | И скажем, что у нас прибавилось четыре тысячи. |
It is very simple. | Чего тут мудрить? |
Of the thousand fighting, they have at the very most, three hundred, so that, with those three hundred, they have now to fight four thousand seven hundred men. | Из прежней тысячи бойцов ихних самое большее -- триста, так что теперь им противостоит четыре тысячи семьсот человек. |
Let them do it if it amuses them." And the Provost of North Kensington laughed. | Хотят -- пусть дерутся,-- и лорд-мэр Северного Кенсингтона расхохотался. |
The herald who was dispatched up Church Street in all the pomp of the South Kensington blue and gold, with the Three Birds on his tabard, was attended by two trumpeters. | Г лашатая снарядили со всей пышностью: он был в синей хламиде с тремя золотыми птахами; его сопровождали два трубача. |
"What will they do when they consent?" asked Barker, for the sake of saying something in the sudden stillness of that immense army. | -- Как, интересно, они будут сдаваться? -спросил Баркер, чтобы хоть что-то сказать: все огромное войско внезапно притихло. |
"I know my Wayne very well," said Buck, laughing. "When he submits he will send a red herald flaming with the Lion of Notting Hill. | -- Я Уэйна знаю как облупленного,-- смеясь, сказал Бак.-- Он пришлет к нам алого глашатая с ноттингхилльским Львом на хламиде. |
Even defeat will be delightful to him, since it is formal and romantic." | Кто-кто, а Уэйн не упустит случая капитулировать романтически, по всем правилам. |
The King, who had strolled up to the head of the line, broke silence for the first time. | Король, стоявший рядом с ним в начале шеренги, нарушил свое долгое молчание. |
"I shouldn't wonder," he said, "if he defied you, and didn't send the herald after all. | -- Не удивлюсь,-- сказал он,-- если Уэйн, вопреки вашим ожиданиям, никакого глашатая не пришлет. |
I don't think you do know your Wayne quite so well as you think." | Вряд ли вы так уж хорошо его знаете. |
"All right, your Majesty," said Buck, easily; "if it isn't disrespectful, I'll put my political calculations in a very simple form. | -- Что ж, Ваше Величество,-- снизошел к нему Бак,-- тогда не извольте обижаться, коли я переведу свой политический расчет на язык цифр. |
I'll lay you ten pounds to a shilling the herald comes with the surrender." | Ставлю десять фунтов против шиллинга, что вот-вот явится глашатай и возвестит о сдаче. |
"All right," said Auberon. "I may be wrong, but it's my notion of Adam Wayne that he'll die in his city, and that, till he is dead, it will not be a safe property." | -- Идет,-- сказал Оберон.-- Может, я и не прав, но как я понимаю Адама Уэйна, он ляжет костьми, защищая свой город, и пока не ляжет, покоя вам не будет. |
"The bet's made, your Majesty," said Buck. | -- Заметано, Ваше Величество,-- сказал Бак. |
Another long silence ensued, in the course of which Barker alone, amid the motionless army, strolled and stamped in his restless way. | И снова все смолкли в ожидании; Баркер нервно расхаживал перед строем замершего воинства. |
Then Buck suddenly leant forward. | Внезапно Бак подался вперед |
"It's taking your money, your Majesty," he said. "I knew it was. | -- Готовьте денежки, Ваше Величество,-- сказал он.-- Я же вам говорил! |
There comes the herald from Adam Wayne." | Вон он -- глашатай Адама Уэйна. |