Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 146

Гилберт Кийт Честертон

Suffice it further to say that down the steep streets which lead from the Waterworks Tower to the Notting Hill High Road, blood has been running, and is running, in great red serpents, that curl out into the main thoroughfare and shine in the moon. Да, вот еще что: по крутым проулкам, от Водонапорной башни к Ноттинг-Хилл-Хай-роуд красными змеями вьются кровавые ручьи; там, на широкой улице, они сливаются в огромную лужу, сверкающую под луной.
"Later... Позднее.
The final touch has been given to all this terrible futility. Ну вот, близится конец всей этой жуткой бессмыслице.
Hours have passed; morning has broken; men are still swaying and fighting at the foot of the tower and round the corner of Aubrey Road; the fight has not finished. Минуло несколько часов, настало утро, а люди все мечутся и рубятся у подножия башни и за углом, на Обри-роуд; битва не кончилась.
But I know it is a farce. Но смысла в ней нет ни малейшего.
"News has just come to show that Wayne's amazing sortie, followed by the amazing resistance through a whole night on the wall of the Waterworks, is as if it had not been. В свете новых известий ясно, что и отчаянная вылазка Уэйна, и отчаянное упорство его бойцов, ночь напролет сражавшихся на стене у Водонапорной башни,-- все это было попусту.
What was the object of that strange exodus we shall probably never know, for the simple reason that every one who knew will probably be cut to pieces in the course of the next two or three hours. И наверно, мы никогда не узнаем, с чего это вдруг осажденные выбрались погибать -- по той простой причине, что еще через два-три часа их перебьют всех до последнего.
"I have heard, about three minutes ago, that Buck and Buck's methods have won after all. Минуты три назад мне сообщили, что Бак, собственно, уже выиграл войну: победила его деловая сметка.
He was perfectly right, of course, when one comes to think of it, in holding that it was physically impossible for a street to defeat a city. Он, конечно, был прав, что переулку с городом не тягаться.
While we thought he was patrolling the eastern gates with his Purple army; while we were rushing about the streets and waving halberds and lanterns; while poor old Wilson was scheming like Moltke and fighting like Achilles to entrap the wild Provost of Notting Hill...Mr. Buck, retired draper, has simply driven down in a hansom cab and done something about as plain as butter and about as useful and nasty. Мы-то думали, он торчит на восточных подступах со своим лиловым войском; мы-то бегали по улицам, размахивая алебардами и потрясая фонарями; бедняга Уилсон мудрил, как Мольтке, и бился, как Ахиллес; а мистер Бак, суконщик на покое, тем временем разъезжал в пролетке и обстряпал дельце проще простого: долго ли умеючи?
He has gone down to South Kensington, Brompton, and Fulham, and by spending about four thousand pounds of his private means, has raised an army of nearly, as many men; that is to say, an army big enough to beat, not only Wayne, but Wayne and all his present enemies put together. Он съездил в Южный Кенсингтон, Бромптон и Фулем, израсходовал около четырех тысяч фунтов собственных денег и снарядил почти четырехтысячную армию, которая может шутя раздавить не только Уэйна, но и всех его нынешних противников.
The army, I understand, is encamped along High Street, Kensington, and fills it from the Church to Addison Road Bridge. Армия, как я понимаю, расположилась на Кенсингтон-Хай-стрит, заняв ее от собора до моста на Аддисон-роуд.
It is to advance by ten different roads uphill to the north. Она будет наступать на север десятью колоннами.
"I cannot endure to remain here. Не хочу я больше здесь оставаться.
Everything makes it worse than it need be. Глаза бы мои на все это не глядели.