We were in the act of climbing the last half of Aubrey Road, which is so abrupt a slope that it looked like an old-fashioned map leaning up against the wall. There are lines of little trees, one above the other, as in the old-fashioned map. | Мы в это время взбирались по Обри-роуд, на кручу, похожую на старинную карту с нарисованными деревцами. |
"We reached the top of it, panting somewhat, and were just about to turn the corner by a place called (in chivalrous anticipation of our wars of sword and axe) Tower Crecy, when we were suddenly knocked in the stomach (I can use no other term) by a horde of men hurled back upon us. They wore the red uniform of Wayne; their halberds were broken; their foreheads bleeding; but the mere impetus of their retreat staggered us as we stood at the last ridge of the slope, | Немного пыхтя, мы наконец одолели подъем и едва свернули в улочку под названием Подбашенная Креси, словно бы предвосхитившим наши нынешние рукопашные битвы, как вдруг получили в поддых (иначе не знаю, как и сказать): нас чуть не смела вниз гурьба ноттингхилльцев -- в крови и грязи, с обломками алебард. |
"'Good old Lambert!' yelled out, suddenly, the stolid Mr. Wilson of Bayswater, in an uncontrollable excitement. 'Damned Jolly old Lambert! | -- Да это же старина Ламберт! -- заорал дотоле невозмутимый повелитель Бейзуотера.-- Черт его подери, ну и хват! |
He's got there already! | Он уже здесь! |
He's driving them back on us! | Он их на нас гонит! |
Hurrah! hurrah! | Урра! Урра! |
Forward the Green Guards!' | Вперед, бейзуотерцы! |
"We swung round the corner eastwards, Wilson running first, brandishing the halberd. | Мы ринулись за угол, и впереди всех бежал Уилсон, размахивая алебардой, она же протазан... |
"Will you pardon a little egotism? | А можно, я немного о себе? |
Every one likes a little egotism, when it takes the form, as mine does in this case, of a disgraceful confession. | Пожалуй, можно,-- тем более что ничего особенно лестного, а даже слегка и постыдное. |
The thing is really a little interesting, because it shows how the merely artistic habit has bitten into men like me. | Впрочем, скорее забавное: вот ведь какой мы, журналисты, впечатлительный народ! |
It was the most intensely exciting occurrence that had ever come to me in my life; and I was really intensely excited about it. And yet, as we turned that corner, the first impression I had was of something that had nothing to do with the fight at all. | Казалось бы, я с головой погружен в поток захватывающих событий; и однако же, когда мы обогнули угол, мне первым делом бросилось в глаза то, что не имеет никакого отношения к нынешней войне. |
I was stricken from the sky as by a thunderbolt, by the height of the Waterworks Tower on Campden Hill. | Я был поражен, точно черной молнией с небес, высотой Водонапорной башни. |
I don't know whether Londoners generally realize how high it looks when one comes out, in this way, almost immediately under it. | Не знаю, замечают ли обычно лондонцы, какая она высокая, если внезапно выйти к самому ее подножию. |
For the second it seemed to me that at the foot of it even human war was a triviality. | На миг мне показалось, что подле этой громады все людские распри -- просто пустяки. |
For the second I felt as if I had been drunk with some trivial orgie, and that I had been sobered by the shock of that shadow. | На один миг, не более -- но я чувствовал себя так, будто захмелел на какой-то попойке, и меня вдруг отрезвила эта надвинувшаяся гигантская тень. |