Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 142

Гилберт Кийт Честертон

We were in the act of climbing the last half of Aubrey Road, which is so abrupt a slope that it looked like an old-fashioned map leaning up against the wall. There are lines of little trees, one above the other, as in the old-fashioned map. Мы в это время взбирались по Обри-роуд, на кручу, похожую на старинную карту с нарисованными деревцами.
"We reached the top of it, panting somewhat, and were just about to turn the corner by a place called (in chivalrous anticipation of our wars of sword and axe) Tower Crecy, when we were suddenly knocked in the stomach (I can use no other term) by a horde of men hurled back upon us. They wore the red uniform of Wayne; their halberds were broken; their foreheads bleeding; but the mere impetus of their retreat staggered us as we stood at the last ridge of the slope, Немного пыхтя, мы наконец одолели подъем и едва свернули в улочку под названием Подбашенная Креси, словно бы предвосхитившим наши нынешние рукопашные битвы, как вдруг получили в поддых (иначе не знаю, как и сказать): нас чуть не смела вниз гурьба ноттингхилльцев -- в крови и грязи, с обломками алебард.
"'Good old Lambert!' yelled out, suddenly, the stolid Mr. Wilson of Bayswater, in an uncontrollable excitement. 'Damned Jolly old Lambert! -- Да это же старина Ламберт! -- заорал дотоле невозмутимый повелитель Бейзуотера.-- Черт его подери, ну и хват!
He's got there already! Он уже здесь!
He's driving them back on us! Он их на нас гонит!
Hurrah! hurrah! Урра! Урра!
Forward the Green Guards!' Вперед, бейзуотерцы!
"We swung round the corner eastwards, Wilson running first, brandishing the halberd. Мы ринулись за угол, и впереди всех бежал Уилсон, размахивая алебардой, она же протазан...
"Will you pardon a little egotism? А можно, я немного о себе?
Every one likes a little egotism, when it takes the form, as mine does in this case, of a disgraceful confession. Пожалуй, можно,-- тем более что ничего особенно лестного, а даже слегка и постыдное.
The thing is really a little interesting, because it shows how the merely artistic habit has bitten into men like me. Впрочем, скорее забавное: вот ведь какой мы, журналисты, впечатлительный народ!
It was the most intensely exciting occurrence that had ever come to me in my life; and I was really intensely excited about it. And yet, as we turned that corner, the first impression I had was of something that had nothing to do with the fight at all. Казалось бы, я с головой погружен в поток захватывающих событий; и однако же, когда мы обогнули угол, мне первым делом бросилось в глаза то, что не имеет никакого отношения к нынешней войне.
I was stricken from the sky as by a thunderbolt, by the height of the Waterworks Tower on Campden Hill. Я был поражен, точно черной молнией с небес, высотой Водонапорной башни.
I don't know whether Londoners generally realize how high it looks when one comes out, in this way, almost immediately under it. Не знаю, замечают ли обычно лондонцы, какая она высокая, если внезапно выйти к самому ее подножию.
For the second it seemed to me that at the foot of it even human war was a triviality. На миг мне показалось, что подле этой громады все людские распри -- просто пустяки.
For the second I felt as if I had been drunk with some trivial orgie, and that I had been sobered by the shock of that shadow. На один миг, не более -- но я чувствовал себя так, будто захмелел на какой-то попойке, и меня вдруг отрезвила эта надвинувшаяся гигантская тень.