As you know, the streets running up to the ridge of Campden Hill from the main road are peculiarly steep, they are more like sudden flights of stairs. We were just opposite Aubrey Road, the steepest of all; up that it would have been far more difficult to urge half-trained horses than to run up on one's feet. | Знаете ведь, какие крутые проулки, чуть не лестницы, ведут на вершину холма: так вот, мы были возле самого крутого, возле Обри-роуд. Взбежать по нему нетрудно; куда труднее взвести необученных лошадей. |
"'Left wheel!' hallooed Wilson. 'They have gone up here,' he added to me, who happened to be at his elbow. | -- Левое плечо вперед! -- скомандовал Уилсон.--Вон их куда понесло,-- сообщил он мне, оказавшемуся рядом. |
"'Why?' I ventured to ask. | -- Зачем? -- отважился я спросить. |
"'Can't say for certain,' replied the Bayswater General. 'They've gone up here in a great hurry anyhow. They've simply turned their horses loose, because they couldn't take them up. | -- Да кто их знает,-- отвечал бейзуотерский генерал.-- Но, видать, очень спешили -- потому и спешились. |
I fancy I know. I fancy they're trying to get over the ridge to Kensington or Hammersmith, or somewhere, and are striking up here because it's just beyond the end of our line. | Вроде понятно: они хотят прорваться в Кенсингтон или Хаммерсмит -- и нанесли удар здесь, на стыке армий. |
Damned fools, not to have gone further along the road, though. They've only just shaved our last outpost. | Им бы, дуракам, взять чуть подальше: глядишь, и обошли бы нашу последнюю заставу. |
Lambert is hardly four hundred yards from here. And I've sent him word.' | Ламберт отсюда ярдов за четыреста; правда, я его предупредил. |
"'Lambert!' I said. | -- Ламберт! -- воскликнул я.-- Уж не Уилфрид ли Ламберт, мой однокорытник? |
'Not young Wilfrid Lambert...my old friend.' "'Wilfrid Lambert's his name,' said the General; 'used to be a "man about town"; silly fellow with a big nose. | -- Уилфрид Ламберт его зовут, это уж точно,--отвечал генерал,-- повеса из повес, эдакий длинноносый обалдуй. |
That kind of man always volunteers for some war or other. | Дурням вроде него на войне самое место, тут они при деле. |
And what's funnier, he generally isn't half bad at it, Lambert is distinctly good. | И Ламберт хорош, грех жаловаться. |
The yellow West Kensingtons I always reckoned the weakest part of the army; but he has pulled them together uncommonly well, though he's subordinate to Swindon, who's a donkey. | Эти желтяки, западные кенсингтонцы,-- не войско, а сущее охвостье. Он привел их в божеский вид, хотя сам под началом у Суиндона -- ну, тот попросту осел. |
In the attack from Pembridge Road the other night he showed great pluck.' | А Ламберт давеча показал себя -- в атаке с Пембридж-роуд. |
"'He has shown greater pluck than that,' I said. 'He has criticized my sense of humour. | -- Он еще раньше показал себя, -- сказал я.-- Он ополчился на мое чувство юмора. |
That was his first engagement.' | Это был его первый бой. |
"This remark was, I am sorry to say, lost on the admirable commander of the allied forces. | Мое замечание, увы, пропало попусту: командир союзных войск его не понял. |