"A wall of dark blue uniforms and a wood of pole-axes was between me and Wilson, for Barker's men blocked the mouth of the road in two rigid lines. But through them and through the dusk I could hear the clear orders and the clank of arms, and see the green army of Wilson marching by towards the west. | Меня отделяла от Уилсона двойная темно-синяя шеренга и целый лес протазанов; но из-за этой живой изгороди слышны были четкие приказы и бряцанье оружия, виднелась зеленая дружина, устремившаяся в погоню. |
They were our great fighting-men. Wilson had filled them with his own fire; in a few days they had become veterans. | Да, это наши чудо-богатыри: Уилсон зажег их сердца своей отвагой, и они за день-другой стали ветеранами. |
Each of them wore a silver medal of a pump, to boast that they alone of all the allied armies had stood victorious in Pump Street. | На груди у каждого поблескивал серебряный значок-насос: они побывали в логове врага. |
"I managed to slip past the detachment of Barker's Blues, who are guarding the end of Pembridge Road, and a sharp spell of running brought me to the tail of Wilson's green army as it swung down the road in pursuit of the flying Wayne. | Кенсингтонцы остались стоять, преграждая Пембридж-роуд, а я помчался следом за наступающими и вскоре нагнал их задние ряды. |
The dusk had deepened into almost total darkness; for some time I only heard the throb of the marching pace. | Сумерки сгустились, и я почти ничего не видел, только слышал тяжкий маршевый шаг. |
Then suddenly there was a cry, and the tall fighting men were flung back on me, almost crushing me, and again the lanterns swung and jingled and the cold nozzles of great horses pushed into the press of us. | Потом раздался общий крик, рослые воины, пятясь, спотыкались об меня, снова заплясали фонарики, и лошади, фыркая в лицо, разбрасывали людей по сторонам. |
They had turned and charged us. | Они, стало быть, развернулись и атаковали нас. |
"'You fools!' came the voice of Wilson, cleaving our panic with a splendid cold anger; 'Don't you see? the horses have no riders!' | -- Болваны! -- прокричал холодный и гневный голос Уилсона, мигом смиривший панику.-- Вы что, не видите? Кони-то без всадников! |
"It was true. We were being plunged at by a stampede of horses with empty saddles. | В самом деле, смяли нас лошади без седоков. |
What could it mean? | Что бы это значило? |
Had Wayne met some of our men and been defeated? | Может, Уэйна уже разгромили? |
Or had he flung these horses at us as some kind of ruse or mad new mode of warfare, such as he seemed bent on inventing? Or did he and his men want to get away in disguise? | Или это новая военная хитрость, на которые он, как известно, горазд? |
Or did they want to hide in houses somewhere? | А может быть, они там все переоделись и попрятались по домам? |
"Never did I admire any man's intellect (even my own) so much as I did Wilson's at that moment. | Никогда еще не бывал я так восхищен ничьей смекалкой (даже своей собственной), как восхитился уилсоновской. |
Without a word, he simply pointed the halberd (which he still grasped) to the southern side of the road. | Он молча указал протазаном на южную сторону улицы. |