Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 144

Гилберт Кийт Честертон

The facts were these. A line of red halberdiers, headed by Wayne, were marching up the street, close under the northern wall, which is, in fact, the bottom of a sort of dyke or fortification of the Waterworks. Lambert and his yellow West Kensingtons had that instant swept round the corner and had shaken the Waynites heavily, hurling back a few of the more timid, as I have just described, into our very arms. Случилось вот что: колонна алых алебардщиков двигалась по улице у северной стены -низовой дамбы, ограждающей башню,-- и тут из-за угла на них ринулись желтые кенсингтонцы Ламберта, смяли их и отшвырнули нестойких, как я уже описал, прямо к нам в объятия.
When our force struck the tail of Wayne's, every one knew that all was up with him. И когда мы ударили на них с тыла, стало ясно, что с Уэйном покончено.
His favourite military barber was struck down. His grocer was stunned. Его любимца -- бравого цирюльника -- сшибли с ног, бакалейщика контузили.
He himself was hurt in the thigh, and reeled back against the wall. Уэйн и сам был ранен в ногу и отброшен к стене.
We had him in a trap with two jaws. Они угодили в челюсти капкана.
'Is that you?' shouted Lambert, genially, to Wilson, across the hemmed-in host of Notting Hill. -- Ага, подоспели? -- радостно крикнул Ламберт Уилсону через головы окруженных ноттингхилльцев.
'That's about the ticket,' replied General Wilson; 'keep them under the wall.' -- Давай, давай! -- отозвался генерал Уилсон.--Прижимай их к стене!
"The men of Notting Hill were falling fast. Ратники Ноттинг-Хилла падали один за другим.
Adam Wayne threw up his long arms to the wall above him, and with a spring stood upon it, a gigantic figure against the moon. Адам Уэйн ухватился длинными ручищами за верх стены, подтянулся и вспрыгнул на нее: его гигантскую фигуру ярко озаряла луна.
He tore the banner put of the hands of the standard-bearer below him, and shook it out suddenly above our heads, so that it was like thunder in the heavens. Он выхватил хоругвь у знаменосца под стеной и взмахнул ею: она с шумом зареяла над головами, точно раскатился небесный гром
"'Round the Red Lion!' he cried. 'Swords round the Red Lion! Halberds round the Red Lion! They are the thorns round the rose.' -- Сомкнемся вокруг Красного Льва! -воскликнул он.-- Выставим острия мечей и жала алебард -- это шипы на стебле розы!
"His voice and the crack of the banner made a momentary rally, and Lambert, whose idiotic face was almost beautiful with battle, felt it as by an instinct, and cried: Его громовой голос и плеск знамени мгновенно взбодрили ноттингхилльцев, и почуяв это, Ламберт, чья идиотская физиономия была едва ли не прекрасна в упоении битвы, заорал:
"'Drop your public-house flag, you footler! -- Брось свою кабацкую вывеску, дуралей!
Drop it!' Бросай сейчас же!
"'The banner of the Red Lion seldom stoops,' said Wayne, proudly, letting it out luxuriantly on the night wind. -- Хоругвь Красного Льва редко склоняется,--горделиво ответствовал Уэйн, и вновь зашумело на ветру развернутое знамя.
"The next moment I knew that poor Adam's sentimental theatricality had cost him much. Lambert was on the wall at a bound, his sword in his teeth, and had slashed at Wayne's head before he had time to draw his sword, his hands being busy with the enormous flag. На этот раз любовь к театральным жестам могла дорого обойтись бедняге Адаму: Ламберт вспрыгнул на стену со шпагой в зубах, и клинок свистнул возле уха Уэйна прежде, чем тот успел обнажить меч -- руки-то у него были заняты тяжелым знаменем.