The facts were these. A line of red halberdiers, headed by Wayne, were marching up the street, close under the northern wall, which is, in fact, the bottom of a sort of dyke or fortification of the Waterworks. Lambert and his yellow West Kensingtons had that instant swept round the corner and had shaken the Waynites heavily, hurling back a few of the more timid, as I have just described, into our very arms. | Случилось вот что: колонна алых алебардщиков двигалась по улице у северной стены -низовой дамбы, ограждающей башню,-- и тут из-за угла на них ринулись желтые кенсингтонцы Ламберта, смяли их и отшвырнули нестойких, как я уже описал, прямо к нам в объятия. |
When our force struck the tail of Wayne's, every one knew that all was up with him. | И когда мы ударили на них с тыла, стало ясно, что с Уэйном покончено. |
His favourite military barber was struck down. His grocer was stunned. | Его любимца -- бравого цирюльника -- сшибли с ног, бакалейщика контузили. |
He himself was hurt in the thigh, and reeled back against the wall. | Уэйн и сам был ранен в ногу и отброшен к стене. |
We had him in a trap with two jaws. | Они угодили в челюсти капкана. |
'Is that you?' shouted Lambert, genially, to Wilson, across the hemmed-in host of Notting Hill. | -- Ага, подоспели? -- радостно крикнул Ламберт Уилсону через головы окруженных ноттингхилльцев. |
'That's about the ticket,' replied General Wilson; 'keep them under the wall.' | -- Давай, давай! -- отозвался генерал Уилсон.--Прижимай их к стене! |
"The men of Notting Hill were falling fast. | Ратники Ноттинг-Хилла падали один за другим. |
Adam Wayne threw up his long arms to the wall above him, and with a spring stood upon it, a gigantic figure against the moon. | Адам Уэйн ухватился длинными ручищами за верх стены, подтянулся и вспрыгнул на нее: его гигантскую фигуру ярко озаряла луна. |
He tore the banner put of the hands of the standard-bearer below him, and shook it out suddenly above our heads, so that it was like thunder in the heavens. | Он выхватил хоругвь у знаменосца под стеной и взмахнул ею: она с шумом зареяла над головами, точно раскатился небесный гром |
"'Round the Red Lion!' he cried. 'Swords round the Red Lion! Halberds round the Red Lion! They are the thorns round the rose.' | -- Сомкнемся вокруг Красного Льва! -воскликнул он.-- Выставим острия мечей и жала алебард -- это шипы на стебле розы! |
"His voice and the crack of the banner made a momentary rally, and Lambert, whose idiotic face was almost beautiful with battle, felt it as by an instinct, and cried: | Его громовой голос и плеск знамени мгновенно взбодрили ноттингхилльцев, и почуяв это, Ламберт, чья идиотская физиономия была едва ли не прекрасна в упоении битвы, заорал: |
"'Drop your public-house flag, you footler! | -- Брось свою кабацкую вывеску, дуралей! |
Drop it!' | Бросай сейчас же! |
"'The banner of the Red Lion seldom stoops,' said Wayne, proudly, letting it out luxuriantly on the night wind. | -- Хоругвь Красного Льва редко склоняется,--горделиво ответствовал Уэйн, и вновь зашумело на ветру развернутое знамя. |
"The next moment I knew that poor Adam's sentimental theatricality had cost him much. Lambert was on the wall at a bound, his sword in his teeth, and had slashed at Wayne's head before he had time to draw his sword, his hands being busy with the enormous flag. | На этот раз любовь к театральным жестам могла дорого обойтись бедняге Адаму: Ламберт вспрыгнул на стену со шпагой в зубах, и клинок свистнул возле уха Уэйна прежде, чем тот успел обнажить меч -- руки-то у него были заняты тяжелым знаменем. |