A moment afterwards, I realized that under it was going on something more enduring than stone, and something wilder than the dizziest height...the agony of man. And I knew that compared to that, this overwhelming tower was itself a triviality; it was a mere stalk of stone which humanity could snap like a stick. | И почти тут же я понял, что у подножия этой башни свершается то, что долговечней камня и головокружительней любой высоты -свершается человеческое действо, а по сравнению с ним эта огромная башня -- сущая пустяковина, всего-навсего каменный отросток, который род людской может переломить как спичку. |
"I don't know why I have talked so much about this silly old Waterworks Tower, which at the very best was only a tremendous background. It was that, certainly, a sombre and awful landscape, against which our figures were relieved. | Впрочем, не знаю, чего я разболтался про эту дурацкую, обшарпанную Водонапорную башню: она идет к делу самое большее как задник декорации -- правда, задник внушительный, и мрачновато обрисовались на нем наши фигуры. |
But I think the real reason was, that there was in my own mind so sharp a transition from the tower of stone to the man of flesh. | Но главная причина, должно быть, в том, что в сознании моем как бы столкнулись каменная башня и живой человек. |
For what I saw first when I had shaken off, as it were, the shadow of the tower, was a man, and a man I knew. | Ибо стряхнув с себя, так сказать, тень башни, я сразу же увидел человека, и человека мне очень знакомого. |
"Lambert stood at the further corner of the street that curved round the tower, his figure outlined in some degree by the beginning of moonrise. | Ламберт стоял на дальнем углу подбашенной улицы, отчетливо видный при свете восходящей луны. |
He looked magnificent, a hero; but he looked something much more interesting than that. | Он был великолепен -- герой, да и только, но я -то углядел кое-что поинтересней героизма. |
He was, as it happened, in almost precisely the same swaggering attitude in which he had stood nearly fifteen years ago, when he swung his walking-stick and struck it into the ground, and told me that all my subtlety was drivel. | Дело в том, что он стоял почти в той же самодовольной позе, в какой запомнился мне около пятнадцати лет назад, когда он воинственно взмахнул тростью, вызывающе воткнул ее в землю и сказал мне, что все мои изыски -- просто околесица. |
And, upon my soul, I think he required more courage to say that than to fight as he does now. | И ей-богу же, тогда ему на это требовалось больше мужества, чем теперь -- на ратные подвиги. |
For then he was fighting against something that was in the ascendant, fashionable, and victorious. | Ибо тогда его противник победно восходил на вершину власти и славы. |
And now he is fighting (at the risk of his life, no doubt) merely against something which is already dead, which is impossible, futile; of which nothing has been more impossible and futile than this very sortie which has brought him into contact with it. | А сейчас он добивает (хоть и с риском для жизни) врага поверженного, обреченного и жалкого -- какой жалкой и обреченной была эта вылазка навстречу гибели! |
People nowadays allow infinitely too little for the psychological sense of victory as a factor in affairs. | Нынче никому невдомек, что победное чувство -- это целых полдела. |
Then he was attacking the degraded but undoubtedly victorious Quin; now he is attacking the interesting but totally extinguished Wayne. | Тогда он нападал на растленного, однако же победительного Квина; теперь -- сокрушает вдохновенного, но полуизничтоженного Уэйна. |
"His name recalls me to the details of the scene. | Имя его возвращает меня на поле брани. |