Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 143

Гилберт Кийт Честертон

A moment afterwards, I realized that under it was going on something more enduring than stone, and something wilder than the dizziest height...the agony of man. And I knew that compared to that, this overwhelming tower was itself a triviality; it was a mere stalk of stone which humanity could snap like a stick. И почти тут же я понял, что у подножия этой башни свершается то, что долговечней камня и головокружительней любой высоты -свершается человеческое действо, а по сравнению с ним эта огромная башня -- сущая пустяковина, всего-навсего каменный отросток, который род людской может переломить как спичку.
"I don't know why I have talked so much about this silly old Waterworks Tower, which at the very best was only a tremendous background. It was that, certainly, a sombre and awful landscape, against which our figures were relieved. Впрочем, не знаю, чего я разболтался про эту дурацкую, обшарпанную Водонапорную башню: она идет к делу самое большее как задник декорации -- правда, задник внушительный, и мрачновато обрисовались на нем наши фигуры.
But I think the real reason was, that there was in my own mind so sharp a transition from the tower of stone to the man of flesh. Но главная причина, должно быть, в том, что в сознании моем как бы столкнулись каменная башня и живой человек.
For what I saw first when I had shaken off, as it were, the shadow of the tower, was a man, and a man I knew. Ибо стряхнув с себя, так сказать, тень башни, я сразу же увидел человека, и человека мне очень знакомого.
"Lambert stood at the further corner of the street that curved round the tower, his figure outlined in some degree by the beginning of moonrise. Ламберт стоял на дальнем углу подбашенной улицы, отчетливо видный при свете восходящей луны.
He looked magnificent, a hero; but he looked something much more interesting than that. Он был великолепен -- герой, да и только, но я -то углядел кое-что поинтересней героизма.
He was, as it happened, in almost precisely the same swaggering attitude in which he had stood nearly fifteen years ago, when he swung his walking-stick and struck it into the ground, and told me that all my subtlety was drivel. Дело в том, что он стоял почти в той же самодовольной позе, в какой запомнился мне около пятнадцати лет назад, когда он воинственно взмахнул тростью, вызывающе воткнул ее в землю и сказал мне, что все мои изыски -- просто околесица.
And, upon my soul, I think he required more courage to say that than to fight as he does now. И ей-богу же, тогда ему на это требовалось больше мужества, чем теперь -- на ратные подвиги.
For then he was fighting against something that was in the ascendant, fashionable, and victorious. Ибо тогда его противник победно восходил на вершину власти и славы.
And now he is fighting (at the risk of his life, no doubt) merely against something which is already dead, which is impossible, futile; of which nothing has been more impossible and futile than this very sortie which has brought him into contact with it. А сейчас он добивает (хоть и с риском для жизни) врага поверженного, обреченного и жалкого -- какой жалкой и обреченной была эта вылазка навстречу гибели!
People nowadays allow infinitely too little for the psychological sense of victory as a factor in affairs. Нынче никому невдомек, что победное чувство -- это целых полдела.
Then he was attacking the degraded but undoubtedly victorious Quin; now he is attacking the interesting but totally extinguished Wayne. Тогда он нападал на растленного, однако же победительного Квина; теперь -- сокрушает вдохновенного, но полуизничтоженного Уэйна.
"His name recalls me to the details of the scene. Имя его возвращает меня на поле брани.