The general theory round here is that he is simply a traitor, and has abandoned the besieged. | Словом, все в полном недоумении; многие думают, что Уэйн попросту предатель, что он бросил осажденных на произвол судьбы. |
But all such larger but yet more soluble riddles are as nothing compared to the one small but unanswerable riddle: Where did they get the horses? | Загадки загадками, они постепенно разъяснятся, а вот чего уж никак не понять, так это откуда у них взялись лошади? |
"Later... | Позднее. |
I have heard a most extraordinary account of the origin of the appearance of the horses. | Мне рассказали удивительную историю о том, откуда они взялись. |
It appears that that amazing person, General Turnbull, who is now ruling Pump Street in the absence of Wayne, sent out, on the morning of the declaration of war, a vast number of little boys (or cherubs of the gutter, as we pressmen say), with half-crowns in their pockets, to take cabs all over London. | Оказывается, генерал Тернбулл, этот сногсшибательный военачальник, а ныне, в отсутствие Уэйна, властелин Насосного переулка, поутру в день объявления войны собрал ораву уличных мальчишек (по-нашему, по-газетному -- херувимов сточных канав), раздал им по полкроны и, разослав их во все концы Лондона, велел возвращаться на извозчиках. |
No less than a hundred and sixty cabs met at Pump Street; were commandeered by the garrison. The men were set free, the cabs used to make barricades, and the horses kept in Pump Street, where they were fed and exercised for several days, until they were sufficiently rapid and efficient to be used for this wild ride out of the town. | Едва ли не сто шестьдесят кебов съехались в Ноттинг-Хилл, да там и остались: извозчиков отпустили, пролетками забаррикадировали улицы, а лошадей свели в Насосный переулок, превращенный в конюшню и манеж; вот они и сгодились для этой безумной вылазки. |
If this is so, and I have it on the best possible authority, the method of the sortie is explained. But we have no explanation of its object. | Сведения самые достоверные; теперь все ясно, кроме главного -- зачем вылазка? |
Just as Barker's Blues were swinging round the corner after them, they were stopped, but not by an enemy; only by the voice of one man, and he a friend. Red Wilson of Bayswater ran alone along the main road like a madman waving them back with a halberd snatched from a sentinel. | За углом баркеровцев властно остановили, но не враги, а рыжий Уилсон, который стремглав бежал им навстречу, размахивая вырванной у часового алебардой. |
He was in supreme command, and Barker stopped at the corner, staring and bewildered. | Баркер с дружиною ошеломленно повиновался: как-никак главнокомандующий! |
We could hear Wilson's voice loud and distinct out of the dusk, so that it seemed strange that the great voice should come out of the little body. | Сумеречную улицу огласила громкая и отчетливая команда -- даже не верилось, что у такого тщедушного человечка может быть такой зычный голос: |
' Halt, South Kensington! | "Стойте, южные кенсингтонцы! |
Guard this entry, and prevent them returning. | Стерегите на всякий случай этот проход. |
I will pursue. | Их я беру на себя. |
Forward, the Green Guards!' | Бойцы Бейзуотера, вперед!" |