Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 138

Гилберт Кийт Честертон

As a matter of fact, the road was not yet legitimately dark. На самом-то деле еще даже не стемнело: дотлевал рдяный закат, рассеивая по небу как бы каминные отсветы.
There were still red rays of a sunset in the sky, and the brown gloaming was still warmed, as it were, with a feeling as of firelight. Для меня, однако же, три долгих мгновения темнота была полная.
But for three seconds after the lanterns swung and sank, I saw in front of me a blackness blocking the sky. And with the fourth second I knew that this blackness which blocked the sky was a man on a great horse; and I was trampled and tossed aside as a swirl of horsemen swept round the corner. В четвертое мгновение я понял, что небо мне заслоняет всадник на огромной лошади; на меня наехала и отбросила к тротуару черная кавалькада, вылетевшая из-за угла.
As they turned I saw that they were not black but scarlet; they were a sortie of the besieged, Wayne riding ahead. Они свернули влево, и я увидел, что они вовсе не черные, они алые: это была вылазка осажденных во главе с Уэйном.
"I lifted myself from the gutter, blinded with blood from a very slight skin-wound, and, queerly enough, not caring either for the blindness or for the slightness of the wpund. Я выбрался из канавы: рана, хоть и пустяковая, обильно кровоточила, но мне все это было как-то нипочем.
For one mortal minute after that amazing cavalcade had spun past, there was dead stillness on the empty road. And then came Barker and all his halberdiers running like devils in the track of them. Отряд проскакал, настала мертвая тишина; потом набежали алебардщики Баркера -- они со всех ног гнались за конниками.
It had been their business to guard the gate by which the sortie had broken out; but they had not reckoned, and small blame to them, on cavalry. Их-то заставу и опрокинула вылазка, но уж чего-чего, а кавалерии они не ожидали, и можно ли их за это винить?
As it was, Barker and his men made a perfectly splendid run after them, almost catching Wayne's horses by the tails. Да если на то пошло, Баркер и его молодцы едва не нагнали конников: еще бы немного, и ухватили бы лошадей за хвосты.
"Nobody can understand the sortie. К чему сей сон -- никто не понимает.
It consists only of a small number of Wayne's garrison. Turnbull himself, with the vast mass of it, is undoubtedly still barricaded in Pump Street. И вылазка-то малочисленная -- Тернбулл с войском остался за баррикадами.
Sorties of this kind are natural enough in the majority of historical sieges, such as the siege of Paris in 1870, because in such cases the besieged are certain of some support outside. История знает подобные примеры: скажем, во время осады Парижа в 1870-м -- но ведь тогда осажденные надеялись на помощь извне.
But what can be the object of it in this case? А этим на что надеяться?
Wayne knows (or if he is too mad to know anything, at least Turnbull knows) that there is not, and never has been, the smallest chance of support for him outside; that the mass of the sane modern inhabitants of London regard his farcical patriotism with as much contempt as they do the original idiotcy that gave it birth...the folly of our miserable King. What Wayne and his horsemen are doing nobody can even conjecture. Уэйн знает (а если он вконец свихнулся, так знает Тернбулл), что здравомыслящие лондонцы единодушно презирают его шутовской патриотизм, как и породившее его дурачество нашего жалкого монарха.