General Buck has suggested, with characteristic acumen, to General Wilson, that in order to obviate the possibility of such a catastrophe as overwhelmed the allied forces in the last advance on Notting Hill (the catastrophe, I mean, of the extinguished lamps), that each soldier should have a lighted lantern round his neck. | Хитроумный генерал Бак присоветовал генералу Уилсону, дабы не повторилась вчерашняя катастрофа (я имею в виду всего лишь коварную темень), повесить на шею каждому воину зажженный фонарь. |
This is one of the things which I really admire about General Buck. He possesses what people used to mean by 'the humility of the man of science,' that is, he learns steadily from his mistakes. | За что я перед генералом Баком преклоняюсь, так это за так называемое "смирение человека науки", за готовность без устали учиться на своих ошибках. |
Wayne may score off him in some other way, but not in that way. | Тут он даст Уэйну сто очков вперед. |
The lanterns look like fairy lights as they curve round the end of Pembridge Road. | Вереница огоньков на Пембридж-роуд похожа на гирлянду китайских фонариков. |
"Later... | Позднее. |
I write with some difficulty, because the blood will run down my face and make patterns on the paper. | Писать мне затруднительно: все лицо в крови, и боюсь испачкать бумагу. |
Blood is a very beautiful thing; that is why it is concealed. | Кровь очень красива, поэтому ее и скрывают. |
If you ask me why blood runs down my face, I can only reply that I was kicked by a horse. | Если вы спросите, отчего мое лицо в крови, я отвечу вам, что меня лягнул конь. |
If you ask me what horse, I can reply with some pride that it was a war-horse. | А если вы спросите, что еще за конь, я не без гордости отвечу: это боевой конь. |
If you ask me how a war-horse came on the scene in our simple pedestrian warfare, I am reduced to the necessity, so painful to a special correspondent, of recounting my experiences. | Если же вы, не унявшись, поинтересуетесь, откуда на пехотной войне взялся боевой конь, то я вынужден буду исполнить тягостный долг военного корреспондента и рассказать о том, что случилось. |
"I was, as I have said, in the very act of posting my copy at the pillar-box, and of glancing as I did so up the glittering curve of Pembridge Road, studded with the lights of Wilson's men. | Как было сказано, я собирался бросить корреспонденцию в почтовый ящик и взглянул на огнистую излучину Пембридж-роуд, на бейзуотерские фонарики. |
I don't know what made me pause to examine the matter, but I had a fancy that the line of lights, where it melted into the indistinct brown twilight, was more indistinct than usual. | И замешкался: вереница огней в буроватых сумерках словно бы потускнела. |
I was almost certain that in a certain stretch of the road where there had been five lights there were now only four. | Я был почти уверен, что там, где только что горело пять огоньков, теперь горят четыре. |
I strained my eyes; I counted them again, and there were only three. A moment after there were only two; an instant after only one; and an instant after that the lanterns near to me swung like jangled bells, as if struck suddenly. | Я вгляделся, пересчитал их: их стало три -- два -- один, и все огоньки вблизи вдруг заплясали, как колокольчики на сбруе. |
They flared and fell; and for the moment the fall of them was like the fall of the sun and stars out of heaven. It left everything in a primal blindness. | Они вспыхивали и гасли: казалось, это меркнут светила небесные, и вот-вот воцарится первозданная темнота. |