He has adopted alone among the other Provosts the uniform of his own halberdiers, although that fine old sixteenth-century garb was not originally intended to go with red side-whiskers. | В отличие от прочих лорд-мэров он облачился в форму алебардщика -- жаль, этот дивный костюм шестнадцатого века не очень идет к его рыжим бакенбардам. |
It was he who, against a most admirable and desperate defence, broke last night into Pump Street and held it for at least half an hour. | Это он, сломив героическое сопротивление, вломился прошлой ночью в Насосный переулок и целых полчаса его удерживал. |
He was afterwards expelled from it by General Turnbull, of Notting Hill, but only after desperate fighting and the sudden descent of that terrible darkness which proved so much more fatal to the forces of General Buck and General Swindon. | Потом его выбил оттуда генерал Тернбулл, но рубились отчаянно, и кто знает, чья бы взяла, если бы не обрушилась темень, столь губительная для ратников генерала Бака и генерала Свиндона. |
"Provost Wayne himself, with whom I had, with great good fortune, a most interesting interview, bore the most eloquent testimony to the conduct of General Wilson and his men. His precise words are as follows: | Лорд-мэр Уэйн, с которым мне довелось иметь любопытнейшую беседу, воздал должное доблести генерала Уилсона в следующих красноречивых выражениях: |
'I have bought sweets at his funny little shop when I was four years old, and ever since. | "Я впервые купил леденцы в его лавочке четырех лет от роду и с тех пор был его постоянным покупателем. |
I never noticed anything, I am ashamed to say, except that he talked through his nose, and didn't wash himself particularly. | Стыдно признаться, но я замечал лишь, что он гнусавит и не слишком часто умывается. |
And he came over our barricade like a devil from hell.' | А он шутя перемахнул нашу баррикаду и низринулся на нас, точно дьявол из пекла". |
I repeated this speech to General Wilson himself, with some delicate improvements, and he seemed pleased with it. | Я повторил этот отзыв с некоторыми купюрами самому генералу Уилсону, и тот, похоже, остался им доволен. |
He does not, however, seem pleased with anything so much just now as he is with the wearing of a sword. | Впрочем, по-настоящему он доволен разве что мечом, которым не преминул препоясаться. |
I have it from the front on the best authority that General Wilson was not completely shaved yesterday. | Из надежных источников мне стало известно, что побрит он более чем небрежно. |
It is believed in military circles that he is growing a moustache.... | В военных кругах полагают, что он отращивает усы... |
"As I have said, there is nothing to report. | Как я уже сообщил, сообщать не о чем. |
I walk wearily to the pillar-box at the corner of Pembridge Road to post my copy. | Усталым шагом бреду я к почтовому ящику на углу Пембридж-роуд. |
Nothing whatever has happened, except the preparations for a particularly long and feeble siege, during which I trust I shall not be required to be at the Front. | Ровным счетом ничего не происходит: готовятся к длительной и вялой осаде, и вероятно, я в это время на фронте не понадоблюсь. |
As I glance up Pembridge Road in the growing dusk, the aspect of that road reminds me that there is one note worth adding. | Вот я гляжу на Пембридж-роуд, а сумерки сгущаются: по этому поводу мне припомнилось еще кое-что. |