Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 134

Гилберт Кийт Честертон

"As I passed them and came over the curve of Silver Street, I saw the blue cloudy masses of Barker's men blocking the entrance to the highroad like a sapphire smoke (good). Я миновал их и, свернув излучиной Силвер-стрит, увидел густо-синее воинство Баркера, заслонившее выходы на шоссе, словно облако сапфирного дыма (хорошо!).
The disposition of the allied troops, under the general management of Mr. Wilson, appears to be as follows...The Yellow Army (if I may so describe the West Kensingtonians) lies, as I have said, hi a strip along the ridge; its furthest point westward being the west side of Campden Hill Road, its furthest point eastward the beginning of Kensington Gardens. Расположение союзных войск под общим командованием мистера У илсона приблизительно таково: желтяки (да не обидятся на меня за это слово западные кенсингтонцы) узкой полоской пересекают холм с запада на восток -- от Кампден-Хилл-роуд до начала Кенсингтон-Гарденз.
The Green Army of Wilson lines the Notting Hill High Road itself from Queen's Road to the corner of Pembridge Road, curving round the latter, and extending some three hundred yards up towards Westbourne Grove. Изумрудцы Уилсона облегли Ноттинг-Хилл-Хай-роуд от Квинз-роуд до самого угла Пембридж-роуд и дальше за угол еще ярдов на триста по направлению к Уэстборн-Гроув.
Westbourne Grove itself is occupied by Barker of South Kensington. А уж Уэстборн-Гроув блокируют южные кенсингтонцы Баркера.
The fourth side of this rough square, the Queen's Road side, is held by some of Buck's Purple warriors. И наконец четвертая сторона этого неровного четырехугольника со стороны Квинз-роуд занята лиловыми бойцами Бака.
"The whole resembles some ancient and dainty Dutch flower-bed. Все это вместе взятое напоминает старинную, изящную голландскую клумбу.
Along the crest of Campden Hill lie the golden crocuses of West Kensington. На гребне холма -- золотые крокусы Западного Кенсингтона.
They are, as it were, the first fiery fringe of the whole. Они служат, так сказать, огневеющей закраиной.
Northward lies our hyacinth Barker, with all his blue hyacinths. С севера напирает темно-синий Баркер, теснятся его несчетные гиацинты.
Round to the south-west run the green rushes of Wilson of Bayswater, and a line of violet irises (aptly symbolized by Mr. Buck) complete the whole. А там, к юго-западу, простирается зеленая поросль бейзуотерцев Уилсона, и далее -- гряда лиловых ирисов (из коих крупнейший -- сам мистер Бак) завершает композицию.
The argent exterior... (I am losing the style. I should have said 'Curving with a whisk' instead of merely 'Curving.' А серебристый отблеск извне... (Нет, я теряю слог, надо было написать, что "дальше за угол" -- "великолепным витком".
Also I should have called the hyacinths 'sudden.' И гиацинты надо было назвать "внезапными".
I cannot keep this up. Мне этот слог не по силам.
War is too rapid for this style of writing. Он ломается под напором войны.
Please ask the office-boy to insert mots justes.) Будьте добры, отдайте статью рассыльному, пусть выправит слог.)