May I ask to whom I have the honour... Why, good gracious, I beg your Majesty's pardon. | Смею ли полюбопытствовать, с кем имею честь... О Боже мой, прошу прощения у Вашего Величества. |
I am quite overwhelmed at finding myself concerned with the King." | Я польщен и восхищен, что имею дело с самим королем. |
Auberon put up his hands with indescribable grandeur. | Оберон простер длань с несказанным величием. |
"Not with the King," he said; "with the special war correspondent of the Court Journal." | -- Не с королем, нет,-- заявил он,-- вы имеете дело со специальным военным корреспондентом "Придворного летописца". |
"I beg your Majesty's pardon," began Mr. Bowles, doubtfully. | -- Прошу прощения у Вашего Величества,-- с большим сомнением сказал мистер Баулз. |
"Do you call me Majesty? | -- Вы по-прежнему именуете меня Величеством? |
I repeat," said Auberon firmly, "I am a representative of the press. | А я повторяю,-- твердо сказал Оберон,-- что я здесь в качестве представителя прессы. |
I have chosen, with a deep sense of responsibility, the name of Pinker. | Как нельзя более ответственно заявляю, что меня зовут -- как бы вы думали? -- Пинкер. |
I should desire a veil to be drawn over the past." | Над своим прошлым я опускаю занавес. |
"Very well, sir," said Mr. Bowles, with an air of submission, "in our eyes the sanctity of the press is at least as great as that of the throne. | -- Как скажете, сэр,-- сказал мистер Баулз, покоряясь,-- мы чтим прессу не менее, нежели трон. |
We desire nothing better than that our wrongs and our glories should be widely known. | Мы кровно заинтересованы в том, чтобы весь мир узнал о наших обидах и наших дерзаниях. |
May I ask, Mr. Pinker, if you have any objection to being presented to the Provost and to General Turnbull?" | Вы не против, мистер Пинкер, если я вас представлю лорд-мэру и генералу Тернбуллу? |
"The Provost I have had the honour of meeting," said Auberon, easily. "We old journalists, you know, meet everybody. | -- С лорд-мэром мы уже имели удовольствие познакомиться, -- небрежно заметил Оберон.--Наш брат матерый журналист всюду, вы знаете, вхож. |
I should be most delighted to have the same honour again. | Однако я со своей стороны был бы не прочь, что называется, возобновить знакомство. |
General Turnbull, also, it would be a gratification to know. | А с генералом Тернбуллом не худо бы повидаться впервые. |
The younger men are so interesting. | Люблю молодежь! |
We of the old Fleet Street gang lose touch with them." | А то мы, старики с Флит-стрит, как-то, бывает, Отрываемся от жизни. |
"Will you be so good as to step this way?" said the leader of O company. | -- Вы не будете так любезны проследовать вон туда? -- осведомился командир энской роты. |
"I am always good," said Mr. Pinker. "Lead on." | -- Я буду любезен и так, и этак,-- ответствовал мистер Пинкер.-- Ведите. |
CHAPTER III. | Глава III |
THE GREAT ARMY OF SOUTH KENSINGTON. | ВОИНСТВО ЮЖНОГО КЕНСИНГТОНА |