Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 133

Гилберт Кийт Честертон

THE article from the special correspondent of the Court Journal arrived in due course, written on very coarse copy-paper in the King's arabesque of handwriting, in which three words filled a page, and yet were illegible. Специальный корреспондент "Придворного летописца" прислал, как обещался, в тот же вечер стопку шершавых листков чернового блокнота, покрытых королевскими каракулями,--по три слова на страницу, и ни одно не разберешь.
Moreover, the contribution was the more perplexing at first as it opened with a succession of erased paragraphs. А начало статьи и вовсе ставило в тупик: абзацы, один за другим, были перечеркнуты.
The writer appeared to have attempted the article once or twice in several journalistic styles. Видимо, автор подбирал нужный слог.
At the side of one experiment was written, Возле одного абзаца было написано на полях:
"Try American style," and the fragment began: "Попробуем на американский манер", а сам абзац начинался так:
"The King must go. "Королю не место на троне.
We want gritty men. Нам нужны люди напористые.
Flapdoodle is all very...;" and then broke off, followed by the note, Оно, конечно, болтовня, она..." На этом абзац обрывался, и приписано было:
"Good sound journalism safer. "Нет уж, лучше добротно, по старинке.
Try it." Ну-ка..."
The experiment in good sound journalism appeared to begin: Добротно и по старинке получалось так:
"The greatest of English poets has said that a rose by any..." "Величайший из английских поэтов заметил, что роза, как бы..."
This also stopped abruptly. И этот пассаж обрывался.
The next annotation at the side was almost undecipherable, but seemed to be something like: Дальше на полях было написано что-то совсем уж неразборчивое, примерно такое:
"How about old Steevens and the mot juste? "А что, ежели по стопам старика Стивенса ловчить слово за словом, а?
E.g. ..." Вот, например:
"Morning winked a little wearily at me over the cult edge of Campden Hill and its houses with their sharp shadows. Утро устало подмигивало мне из-за крутого склона Кампденского холма и тамошних домов в четком теневом обрамленье.
Under the abrupt black cardboard of the outline, it took some little time to detect colours; but at length I saw a brownish yellow shifting in the obscurity, and I knew that it was the guard of Swindon's West Kensington army. Серая тень огромного черного квадрата мешает различать цвета, однако же я наконец увидел в тумане какое-то коричневато-желтое передвижение и понял, что это движутся ратники Свиндона, армия Западного Кенсингтона.
They are being held as a reserve, and lining the whole ridge above the Bayswater Road. Их держали в резерве, они охраняли склон над Бейзуотер-роуд.
Their camp and their main force is under the great water works tower on Campden Hill. Главные силы их расположились в тени Водонапорной башни на Кампденском холме.
I forgot to say that the water works tower looked swart. Забыл сказать: Водонапорная башня выглядит как-то зловеще.