THE article from the special correspondent of the Court Journal arrived in due course, written on very coarse copy-paper in the King's arabesque of handwriting, in which three words filled a page, and yet were illegible. | Специальный корреспондент "Придворного летописца" прислал, как обещался, в тот же вечер стопку шершавых листков чернового блокнота, покрытых королевскими каракулями,--по три слова на страницу, и ни одно не разберешь. |
Moreover, the contribution was the more perplexing at first as it opened with a succession of erased paragraphs. | А начало статьи и вовсе ставило в тупик: абзацы, один за другим, были перечеркнуты. |
The writer appeared to have attempted the article once or twice in several journalistic styles. | Видимо, автор подбирал нужный слог. |
At the side of one experiment was written, | Возле одного абзаца было написано на полях: |
"Try American style," and the fragment began: | "Попробуем на американский манер", а сам абзац начинался так: |
"The King must go. | "Королю не место на троне. |
We want gritty men. | Нам нужны люди напористые. |
Flapdoodle is all very...;" and then broke off, followed by the note, | Оно, конечно, болтовня, она..." На этом абзац обрывался, и приписано было: |
"Good sound journalism safer. | "Нет уж, лучше добротно, по старинке. |
Try it." | Ну-ка..." |
The experiment in good sound journalism appeared to begin: | Добротно и по старинке получалось так: |
"The greatest of English poets has said that a rose by any..." | "Величайший из английских поэтов заметил, что роза, как бы..." |
This also stopped abruptly. | И этот пассаж обрывался. |
The next annotation at the side was almost undecipherable, but seemed to be something like: | Дальше на полях было написано что-то совсем уж неразборчивое, примерно такое: |
"How about old Steevens and the mot juste? | "А что, ежели по стопам старика Стивенса ловчить слово за словом, а? |
E.g. ..." | Вот, например: |
"Morning winked a little wearily at me over the cult edge of Campden Hill and its houses with their sharp shadows. | Утро устало подмигивало мне из-за крутого склона Кампденского холма и тамошних домов в четком теневом обрамленье. |
Under the abrupt black cardboard of the outline, it took some little time to detect colours; but at length I saw a brownish yellow shifting in the obscurity, and I knew that it was the guard of Swindon's West Kensington army. | Серая тень огромного черного квадрата мешает различать цвета, однако же я наконец увидел в тумане какое-то коричневато-желтое передвижение и понял, что это движутся ратники Свиндона, армия Западного Кенсингтона. |
They are being held as a reserve, and lining the whole ridge above the Bayswater Road. | Их держали в резерве, они охраняли склон над Бейзуотер-роуд. |
Their camp and their main force is under the great water works tower on Campden Hill. | Главные силы их расположились в тени Водонапорной башни на Кампденском холме. |
I forgot to say that the water works tower looked swart. | Забыл сказать: Водонапорная башня выглядит как-то зловеще. |