The traffic of London as a whole had not, of course, been greatly disturbed by these events, for the affair was treated as a Notting Hill riot, and that area was marked off as if it had been in the hands of a gang of recognized rioters. | Бурные события последних дней лондонскому сообщению особенно не помешали: в Ноттинг-Хилле беспорядки, район захвачен бандой мятежников -- и его попросту объезжали. |
The blue omnibuses simply went round as they would have done if a road were being mended, and the omnibup on which the correspondent of the Court Journal was sitting swept round the corner of Queen's Road, Bayswater. | Синие омнибусы огибали его, будто там ведутся строительные работы: точно так же свернул на углу бейзуотерской Квинз-роуд и тот омнибус, на котором восседал специальный корреспондент "Придворного летописца". |
The King was alone on the top of the vehicle, and was enjoying the speed at which it was going. | Король сидел наверху один-одинешенек и восхищался бешеной скоростью продвижения. |
"Forward, my beauty, my Arab," he said, patting the omnibus encouragingly, "fleetest of all thy bounding tribe. | -- Вперед, мой красавец, мой верный скакун,--говорил он, ласково похлопывая омнибус по боку, -- резвей тебя нет во всей Аравии! |
Are thy relations with thy driver, I wonder, those of the Bedouin and his steed? | Вот интересно: водитель твой так же ли холит тебя, как своего коня бедуин? |
Does he sleep side by side with thee..." | Спите ли вы с ним бок о бок или... |
His meditations were broken by a sudden and jarring stopage. | Но его размышления были прерваны: омнибус внезапно и резко остановился. |
Looking over the edge, he saw that the heads of the horses were being held by men in the uniform of Wayne's army, and heard the voice of an officer calling out orders. | Король поглядел и увидел сверху, как лошадей отпрягают люди в алых хламидах; и услышал распорядительные команды. |
King Auberon descended from the omnibus with dignity. | Засим король Оберон с превеликим достоинством сошел с крыши омнибуса. |
The guard or picket of red halberdiers who had stopped the vehicle did not number more than twenty, and they were under the command of a short, dark, cl ever-looking young man, conspicuous among the rest as being clad in an ordinary frock-coat, but girt round the waist with a red sash and a long seventeenth-century sword. | Наряд или пикет алых алебардщиков, остановивших омнибус, насчитывал не более двадцати человек; командовал ими чернявый молодой офицерик, непохожий на остальных: он был в обычном черном сюртуке, но препоясан алым кушаком с прицепленной длинной шпагой семнадцатого века. |
A shiny silk hat and spectacles completed the outfit in a pleasing manner. | Лоснистый цилиндр и очки самым приятным образом довершали его наряд. |
"To whom have I the honour of speaking?" said the King, endeavouring to look like Charles I, in spite of personal difficulties. | -- С кем имею честь? -- спросил король, стараясь, вопреки невозможности, явить собой подобие Карла Первого. |
The dark man in spectacles lifted his hat with equal gravity. | Чернявый офицерик в очках приподнял цилиндр не менее чинно. |
"My name is Bowles," he said. "I am a chemist. | -- Моя фамилия Баулз,-- сказал он.-- Я -- аптекарь. |
I am also a captain of O company of the army of Notting Hill. | И под моей командой состоит энская рота армии Ноттинг-Хилла. |
I am distressed at having to incommode you by stopping the omnibus, but this area is covered by our proclamation, and we intercept all traffic. | Крайне прискорбно, что я вынужден остановить омнибус и прервать ваше путешествие, однако же, согласно вывешенной прокламации, мы останавливаем всех проезжающих. |