Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 130

Гилберт Кийт Честертон

Suppose we let it alone?" Может, пусть их дурачатся дальше?
"And be thrashed in public by a red-haired madman whom any two doctors would lock up?" cried out Buck, starting to his feet. "What do you propose to do, Mr. Barker? -- Ну да: и расписаться в поражении, в том, что верх над нами взял этот рыжий остолоп, которого любые два врача немедля отправили бы в лечебницу? -- воскликнул Бак, вскакивая на ноги.-- Еще чего не предложите ли, мистер Баркер?
To apologize to the admirable Mr. Wayne? Может, уж заодно извиниться перед великолепным мистером Уэйном?
To kneel to the Charter of the Cities? Преклонить колена перед Хартией предместий?
To clasp to your bosom the flag of the Red Lion? To kiss in succession every sacred lamp-post that saved Notting Hill? Приложиться к хоругви с Красным Львом, а потом перелобызать священные фонари, спасшие Ноттинг-Хилл?
No, by God! Нет, Богом клянусь!
My men fought jolly well... they were beaten by a trick. Мои ребята здорово дрались -- их не победили, а провели за нос.
And they'll fight again." И они из рук оружия не выпустят -- до победы!
"Buck," said Barker, "I always admired you. -- Бак,-- сказал Баркер,-- я всегда вами восхищался.
And you were quite right in what you said the other day." И вчера вы тоже все правильно говорили.
"In what?" -- Про что я вчера говорил правильно?
"In saying," said Barker, rising quietly, "that we had all got into Adam Wayne's atmosphere and out of our own. -- Про то,-- отвечал Баркер, медленно поднявшись,-- что вы выпали из своей стихии и попали в стихию Адама Уэйна.
My friend, the whole territorial kingdom of Adam Wayne extends to about nine streets, with barricades at the end of them. Друг мой, земные владения Адама Уэйна простираются не далее девяти улиц, запертых баррикадами.
But the spiritual kingdom of Adam Wayne extends, God knows where...it extends to this office at any rate. Но его духовное владычество простерлось куда как далеко -- и здесь, в редакции, оно очень чувствуется.
The red-haired madman whom any two doctors would lock up is filling this room with his roaring, unreasonable soul. Рыжий остолоп, которого любые два врача немедля запрут в лечебницу, заполняет эту вот комнату своим бредом и безрассудством.
And it was the red-haired madman who said the last word you spoke." И последние ваши слова -- это ведь он говорит вашими устами.
Buck walked to the window without replying. Бак ничего не ответил и отошел к окну.
"You understand, of course," he said at last, "I do not dream of giving in." -- Словом,-- сказал он наконец,-- вы сами понимаете -- и речи быть не может о том, чтобы я отступился от своего.
* * * * * *
The King, meanwhile, was rattling along on the top of his blue omnibus. А король между тем поспешал на передовую на крыше синего омнибуса.