Suppose we let it alone?" | Может, пусть их дурачатся дальше? |
"And be thrashed in public by a red-haired madman whom any two doctors would lock up?" cried out Buck, starting to his feet. "What do you propose to do, Mr. Barker? | -- Ну да: и расписаться в поражении, в том, что верх над нами взял этот рыжий остолоп, которого любые два врача немедля отправили бы в лечебницу? -- воскликнул Бак, вскакивая на ноги.-- Еще чего не предложите ли, мистер Баркер? |
To apologize to the admirable Mr. Wayne? | Может, уж заодно извиниться перед великолепным мистером Уэйном? |
To kneel to the Charter of the Cities? | Преклонить колена перед Хартией предместий? |
To clasp to your bosom the flag of the Red Lion? To kiss in succession every sacred lamp-post that saved Notting Hill? | Приложиться к хоругви с Красным Львом, а потом перелобызать священные фонари, спасшие Ноттинг-Хилл? |
No, by God! | Нет, Богом клянусь! |
My men fought jolly well... they were beaten by a trick. | Мои ребята здорово дрались -- их не победили, а провели за нос. |
And they'll fight again." | И они из рук оружия не выпустят -- до победы! |
"Buck," said Barker, "I always admired you. | -- Бак,-- сказал Баркер,-- я всегда вами восхищался. |
And you were quite right in what you said the other day." | И вчера вы тоже все правильно говорили. |
"In what?" | -- Про что я вчера говорил правильно? |
"In saying," said Barker, rising quietly, "that we had all got into Adam Wayne's atmosphere and out of our own. | -- Про то,-- отвечал Баркер, медленно поднявшись,-- что вы выпали из своей стихии и попали в стихию Адама Уэйна. |
My friend, the whole territorial kingdom of Adam Wayne extends to about nine streets, with barricades at the end of them. | Друг мой, земные владения Адама Уэйна простираются не далее девяти улиц, запертых баррикадами. |
But the spiritual kingdom of Adam Wayne extends, God knows where...it extends to this office at any rate. | Но его духовное владычество простерлось куда как далеко -- и здесь, в редакции, оно очень чувствуется. |
The red-haired madman whom any two doctors would lock up is filling this room with his roaring, unreasonable soul. | Рыжий остолоп, которого любые два врача немедля запрут в лечебницу, заполняет эту вот комнату своим бредом и безрассудством. |
And it was the red-haired madman who said the last word you spoke." | И последние ваши слова -- это ведь он говорит вашими устами. |
Buck walked to the window without replying. | Бак ничего не ответил и отошел к окну. |
"You understand, of course," he said at last, "I do not dream of giving in." | -- Словом,-- сказал он наконец,-- вы сами понимаете -- и речи быть не может о том, чтобы я отступился от своего. |
* * * | * * * |
The King, meanwhile, was rattling along on the top of his blue omnibus. | А король между тем поспешал на передовую на крыше синего омнибуса. |