Well, I was wrong. We should have had them but for a singular event...the lamps went out. | Ну, я ошибся: то есть они были бы в наших руках, но вмешалось непредвиденное происшествие -- погасли фонари. |
But for that it was certain. | А то бы все сладилось как надо. |
Has it occurred to you, my brilliant Barker, that another singular event has happened since that singular event of the lamps going out?" | Но вы не заметили, о мой великолепный Баркер, что с тех пор произошло еще кое-что? |
"What event?" asked Barker. | -- Нет -- а что? -- спросил Баркер. |
"By an astounding coincidence, the sun has risen," cried out Buck, with a savage air of patience. "Why the hell aren't we holding all those approaches now, and passing in on them again? | -- Вы только представьте себе -- солнце взошло! -- с нечеловеческим терпением разъяснил Бак.--Почему бы нам снова не занять все подступы и не двинуться на них? |
It should have been done at sunrise. The confounded doctor wouldn't let me go out. | Это еще на восходе солнца надо было сделать, да меня чертов доктор не выпускал. |
You were in command." | Вы командовали, вам и надо было. |
Barker smiled grimly. | Баркер мрачно улыбнулся. |
"It is a gratification to me, my dear Buck, to be able to say that we anticipated your suggestions precisely. | -- С превеликим удовольствием сообщаю вам, дорогой Бак, что мы это ваше намерение в точности осуществили. |
We went as early as possible to reconnoitre the nine entrances. | Едва рассвело, как мы устремились со всех девяти сторон. |
Unfortunately, while we were fighting each other in the dark, like a lot of drunken navvies, Mr. Wayne's friend's were working very hard indeed. | К несчастью, пока мы лупили друг друга впотьмах, как пьяные землекопы, мистер Уэйн со товарищи даром времени отнюдь не теряли. |
Three hundred yards from. Pump Street, at every one of those entrances, there is a barricade nearly as high as the houses. | За три сотни ярдов от Насосного переулка все девять подходов преграждены баррикадами высотою с дом. |
They were finishing the last, in Pembridge Road, when we arrived. | К нашему прибытию они как раз достраивали последнюю, на Пембридж-роуд. |
Our mistakes," he cried bitterly, and flung his cigarette on the ground. "It is not we who learn from them." | Учимся на ошибках! -- горько воскликнул он и бросил на пол окурок.-- Это они учатся, а не мы. |
There was a silence for a few moments, and Barker lay back wearily in a chair. | С минуту оба молчали; Баркер устало откинулся в кресле. |
The office clock ticked exactly in the stillness. | Резко тикали настенные часы. |
At length Barker said suddenly: | И Баркер вдруг сказал: |
"Buck, does it ever cross your mind what this is all about? | -- Послушайте, Бак, а вам не приходит в голову, что это все как-то чересчур? |
The Hammersmith to Maida Vale thoroughfare was an uncommonly good speculation. You and I hoped a great deal from it. | Отличная была идея -- соединить трассой Хаммер-смит и Мейд-Вейл, и мы с вами рассчитывали на изрядный куш. |
But is it worth it? | Но нынче -- стоит ли оно того? |
It will cost us thousands to crush this ridiculous riot. | Ведь на подавление этого дурацкого мятежа уйдут многие тысячи. |