Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 129

Гилберт Кийт Честертон

Well, I was wrong. We should have had them but for a singular event...the lamps went out. Ну, я ошибся: то есть они были бы в наших руках, но вмешалось непредвиденное происшествие -- погасли фонари.
But for that it was certain. А то бы все сладилось как надо.
Has it occurred to you, my brilliant Barker, that another singular event has happened since that singular event of the lamps going out?" Но вы не заметили, о мой великолепный Баркер, что с тех пор произошло еще кое-что?
"What event?" asked Barker. -- Нет -- а что? -- спросил Баркер.
"By an astounding coincidence, the sun has risen," cried out Buck, with a savage air of patience. "Why the hell aren't we holding all those approaches now, and passing in on them again? -- Вы только представьте себе -- солнце взошло! -- с нечеловеческим терпением разъяснил Бак.--Почему бы нам снова не занять все подступы и не двинуться на них?
It should have been done at sunrise. The confounded doctor wouldn't let me go out. Это еще на восходе солнца надо было сделать, да меня чертов доктор не выпускал.
You were in command." Вы командовали, вам и надо было.
Barker smiled grimly. Баркер мрачно улыбнулся.
"It is a gratification to me, my dear Buck, to be able to say that we anticipated your suggestions precisely. -- С превеликим удовольствием сообщаю вам, дорогой Бак, что мы это ваше намерение в точности осуществили.
We went as early as possible to reconnoitre the nine entrances. Едва рассвело, как мы устремились со всех девяти сторон.
Unfortunately, while we were fighting each other in the dark, like a lot of drunken navvies, Mr. Wayne's friend's were working very hard indeed. К несчастью, пока мы лупили друг друга впотьмах, как пьяные землекопы, мистер Уэйн со товарищи даром времени отнюдь не теряли.
Three hundred yards from. Pump Street, at every one of those entrances, there is a barricade nearly as high as the houses. За три сотни ярдов от Насосного переулка все девять подходов преграждены баррикадами высотою с дом.
They were finishing the last, in Pembridge Road, when we arrived. К нашему прибытию они как раз достраивали последнюю, на Пембридж-роуд.
Our mistakes," he cried bitterly, and flung his cigarette on the ground. "It is not we who learn from them." Учимся на ошибках! -- горько воскликнул он и бросил на пол окурок.-- Это они учатся, а не мы.
There was a silence for a few moments, and Barker lay back wearily in a chair. С минуту оба молчали; Баркер устало откинулся в кресле.
The office clock ticked exactly in the stillness. Резко тикали настенные часы.
At length Barker said suddenly: И Баркер вдруг сказал:
"Buck, does it ever cross your mind what this is all about? -- Послушайте, Бак, а вам не приходит в голову, что это все как-то чересчур?
The Hammersmith to Maida Vale thoroughfare was an uncommonly good speculation. You and I hoped a great deal from it. Отличная была идея -- соединить трассой Хаммер-смит и Мейд-Вейл, и мы с вами рассчитывали на изрядный куш.
But is it worth it? Но нынче -- стоит ли оно того?
It will cost us thousands to crush this ridiculous riot. Ведь на подавление этого дурацкого мятежа уйдут многие тысячи.