The King made a note on his paper: | Король быстро черкнул на обойной бумаге: |
"Romantic Conduct of Mr. Wilson." | "Геройские подвиги мистера Уилсона". |
"Yes," said Buck, "it makes one a bit less proud of one's 'h's.' " | -- Н-да,-- сказал Бак,-- а мы-то чванились перед ним правильным произношением. |
The King suddenly folded or crumpled up the paper, and put it in his pocket. | Внезапно король свернул, не то скомкал клок обоев и запихал его в карман. |
"I have an idea," he said. "I will be an eyewitness. | -- Возникла мысль,-- сказал он.-- Я сам буду очевидцем. |
I will write you such letters from the Front as will be more gorgeous than the real thing. | Я вам такие буду писать репортажи с передовой, что перед ними померкнет действительность. |
Give me my coat, Paladium. | Подайте мне сюртук, Паладин. |
I entered this room a mere King of England. I leave it, Special War Correspondent of the Court Journal. | Я вошел сюда простым королем Англии, а выхожу специальным военным корреспондентом "Придворного летописца". |
It is useless to stop me, Pally; it is vain to cling to my knees, Buck; it is hopeless, Barker, to weep upon my neck. | Бесполезно удерживать меня, Палли; не обнимайте моих колен, Бак; напрасно вы, Баркер, будете рыдать у меня на груди. |
'When duty calls'... the remainder of the sentiment escapes me. | "По зову долга..." -- конец этой замечательной фразы вылетел у меня из головы. |
You will receive my first article this evening by the eight o'clock post." | Первый репортаж получите сегодня вечером, с восьмичасовой почтой. |
And, running out of the office, he jumped upon a blue Bayswater omnibus that went swinging by. | И, выбежав из редакции, он на полном ходу вскочил в синий бейзуотерский омнибус. |
"Well," said Barker, gloomily, "well." | -- Да-а, -- угрюмо протянул Баркер,-- вот такие дела. |
"Barker," said Buck, "business may be lower than politics, but war is, as I discovered last night, a long sight more like business. | -- Баркер, -- сказал Бак,-- может, политика и выше бизнеса, зато война с бизнесом, как я понял ночью, очень даже накоротке. |
You politicians are such ingrained demagogues that even when you have a despotism you think of nothing but public opinion. | Вы, политики,-- такие отпетые демагоги, что даже и при деспотии, как огня, боитесь общественного мнения. |
So you learn to tack and run, and are afraid of the first breeze. | Привыкли цап и бежать, а чуть что -отступаетесь. |
Now we stick to a thing and get it. | Мы же вцепляемся мертвой хваткой. |
And our mistakes help us. | И учимся на ошибках. |
Look here! at this moment we've beaten Wayne." | Да поймите же! В этот самый миг мы уже победили Уэйна! |
"Beaten Wayne," repeated Barker. | -- Уже победили Уэйна? -- недоуменным эхом отозвался Баркер. |
"Why the dickens not?" cried the other, flinging out his hands. "Look here. I said last night that we had them by holding the nine entrances. | -- Еще бы нет! -- вскричал Бак с выразительным жестом.-- Вы поймите: да, я сказал прошлой ночью, что, коли мы заняли девять подходов, они у нас в руках. |