Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 128

Гилберт Кийт Честертон

The King made a note on his paper: Король быстро черкнул на обойной бумаге:
"Romantic Conduct of Mr. Wilson." "Геройские подвиги мистера Уилсона".
"Yes," said Buck, "it makes one a bit less proud of one's 'h's.' " -- Н-да,-- сказал Бак,-- а мы-то чванились перед ним правильным произношением.
The King suddenly folded or crumpled up the paper, and put it in his pocket. Внезапно король свернул, не то скомкал клок обоев и запихал его в карман.
"I have an idea," he said. "I will be an eyewitness. -- Возникла мысль,-- сказал он.-- Я сам буду очевидцем.
I will write you such letters from the Front as will be more gorgeous than the real thing. Я вам такие буду писать репортажи с передовой, что перед ними померкнет действительность.
Give me my coat, Paladium. Подайте мне сюртук, Паладин.
I entered this room a mere King of England. I leave it, Special War Correspondent of the Court Journal. Я вошел сюда простым королем Англии, а выхожу специальным военным корреспондентом "Придворного летописца".
It is useless to stop me, Pally; it is vain to cling to my knees, Buck; it is hopeless, Barker, to weep upon my neck. Бесполезно удерживать меня, Палли; не обнимайте моих колен, Бак; напрасно вы, Баркер, будете рыдать у меня на груди.
'When duty calls'... the remainder of the sentiment escapes me. "По зову долга..." -- конец этой замечательной фразы вылетел у меня из головы.
You will receive my first article this evening by the eight o'clock post." Первый репортаж получите сегодня вечером, с восьмичасовой почтой.
And, running out of the office, he jumped upon a blue Bayswater omnibus that went swinging by. И, выбежав из редакции, он на полном ходу вскочил в синий бейзуотерский омнибус.
"Well," said Barker, gloomily, "well." -- Да-а, -- угрюмо протянул Баркер,-- вот такие дела.
"Barker," said Buck, "business may be lower than politics, but war is, as I discovered last night, a long sight more like business. -- Баркер, -- сказал Бак,-- может, политика и выше бизнеса, зато война с бизнесом, как я понял ночью, очень даже накоротке.
You politicians are such ingrained demagogues that even when you have a despotism you think of nothing but public opinion. Вы, политики,-- такие отпетые демагоги, что даже и при деспотии, как огня, боитесь общественного мнения.
So you learn to tack and run, and are afraid of the first breeze. Привыкли цап и бежать, а чуть что -отступаетесь.
Now we stick to a thing and get it. Мы же вцепляемся мертвой хваткой.
And our mistakes help us. И учимся на ошибках.
Look here! at this moment we've beaten Wayne." Да поймите же! В этот самый миг мы уже победили Уэйна!
"Beaten Wayne," repeated Barker. -- Уже победили Уэйна? -- недоуменным эхом отозвался Баркер.
"Why the dickens not?" cried the other, flinging out his hands. "Look here. I said last night that we had them by holding the nine entrances. -- Еще бы нет! -- вскричал Бак с выразительным жестом.-- Вы поймите: да, я сказал прошлой ночью, что, коли мы заняли девять подходов, они у нас в руках.