Are his amusements and his dissipations (of which we cannot pretend to be ignorant) so engrossing that he can spare no thought for a perishing nation? | Может быть, его забавы и развлечения (не будем притворяться, будто они нам неизвестны) столь поглотили его, что он и не помышляет о гибнущей нации? |
It is with a deep sense of our responsibility that we warn that exalted person that neither his great position nor his incomparable talents will save him in the hour of delirium from the fate of all those who, in the madness of luxury or tyranny, have met the English people in the rare day of its wrath." | Движимые глубоким чувством ответственности, мы предупреждаем это высокопоставленное лицо, что ни высокое положение, ни несравненные дарования не спасут его в лихую годину от судьбы всех тех, кого, ослепленных роскошью или тиранией, постиг неотвратимый народный гнев, ибо английский народ нелегко разгневать, но в гневе он страшен. |
"I am now," said the King, "going to write an account of the battle by an eye-witness." | -- Вот так,-- сказал король,-- а теперь опишу-ка я битву пером очевидца. |
And he picked up a fourth sheet of wall-paper. Almost at the same moment Buck strode quickly into the office. He had a bandage round his head. | Он схватил новый лист обоев в тот самый миг, когда в редакцию вошел Бак с перевязанной головой. |
"I was told," he said with his usual gruff civility, "that your Majesty was here." | -- Мне сказали,-- заявил он с обычной неуклюжей учтивостью,-- что Ваше Величество находитесь здесь. |
"And of all things on earth," cried the King, with delight, "here is an eye-witness! | -- Скажите пожалуйста,-- восторженно воскликнул король, -- вот он и очевидец! |
An eyewitness who, I regret to observe, has at present only one eye to witness with. | Или, вернее, оковидец, ибо я не без грусти замечаю, что вы смотрите на мир одним оком. |
Can you write us the special article, Buck? | Вы нам напишете отчет о битве, а, Бак? |
Have you a rich style?" | Вы владеете газетным слогом? |
Buck, with a self-restraint which almost approached politeness, took no notice whatever of the King's maddening geniality. | Сдержанный до вежливости Бак счел за благо не обращать внимания на королевское бессовестное дружелюбие. |
"I took the liberty, your Majesty," he said shortly, "of asking Mr. Barker to come here also." | -- Я позволил себе, Ваше Величество, -- коротко сказал он,-- пригласить сюда мистера Баркера. |
As he spoke, indeed, Barker came swinging into the office, with his usual air of hurry. | И точно, не успел он договорить, как на пороге возник Баркер: он, по обыкновению, куда-то торопился. |
"What is happening now?" asked Buck, turning to him with a kind of relief. | -- Теперь-то в чем дело? -- облегченно вздохнув и поворачиваясь к нему, спросил Бак. |
"Fighting still going on," said Barker. "The four hundred from West Kensington were hardly touched last night. They hardly got near the place. | -- Бои продолжаются,-- сказал Баркер.-- Четыре западно-кенсингтонские сотни почти невредимы: они к побоищу не приближались. |
Poor Wilson's Bayswater men got cut about, though. | Зато бейзуотерцев Уилсона -- тех здорово порубали. |
They fought confoundedly well. They took Pump Street once. | Но они и сами рубились на славу: что говорить, даже Насосный переулок заняли. |
What mad things do happen in the world. To think that of all of us it should be little Wilson with the red whiskers who came put best." | Ну и дела на свете творятся: это ж подумать, что из всех нас один замухрышка Уилсон с его рыжими баками оказался на высоте! |