The King slabbed it on with the enjoyment of a child messing with treacle. | Король принялся размазывать его по обоям -- радостно, как грязнуля-младенец, опрокинувший банку патоки. |
Then taking one of his huge compositions fluttering in each hand, he ran outside, and began pasting them up in prominent positions over the front of the office. | Потом он схватил в обе руки по обойному листу и побежал наклеивать их на фасад, где повиднее. |
"And now," said Auberon, entering again with undiminished vivacity "now for the leading article." | -- Ну-с,-- сказал Оберон, вернувшись и бурля по-прежнему,-- а теперь -- за передовую! |
He picked up another of the large strips of wall-paper, and, laying it across a desk, pulled out a fountain-pen and began writing with feverish intensity, reading clauses and fragments aloud to himself, and rolling them on his tongue like wine, to see if they had the pure journalistic flavour. | Он расстелил на столе обрезки обоев, вытащил авторучку и начал лихорадочно и размашисто писать, перечитывая вслух написанное и смакуя фразы, словно глотки вина,-- есть букет или нет букета? |
"The news of the disaster to our forces in Notting Hill, awful as it is, awful as it is... (no, distressing as it is), may do some good if it draws attention to the what's-his-name inefficiency (scandalous inefficiency, of course) of the Government's preparations. | -- Вести о сокрушительном поражении наших вооруженных сил в Ноттинг-Хилле, как это ни ужасно -- как это ни ужасно -- (нет! как это ни прискорбно) -- может быть, и ко благу, поскольку они привлекают внимание к такой-сякой халатности (ну, разумеется, к безобразной халатности) нашего правительства. |
In our present state of information, it would be premature (what a jolly word!)... it would be premature to cast any reflections upon the conduct of General Buck, whose services upon so many stricken fields (ha, ha!), and whose honourable scars and laurels give him a right to have judgment upon him at least suspended. | Судя по всему, было бы преждевременным (ай да оборот!) -- да, было бы преждевременным в чем бы то ни было винить генерала Бака, чьи подвиги на бесчисленных полях брани (ха-ха!), чьи боевые шрамы и заслуженные лавры дают ему полное право на снисходительность, чтоб не сказать больше. |
But there is one matter on which we must speak plainly. | Есть другой виновник, и настало время сказать о нем в полный голос. |
We have been silent on it too long, from feelings, perhaps of mistaken caution, perhaps of mistaken loyalty. | Слишком долго молчали мы -- то ли из ложной щепетильности, то ли из ложной лояльности. |
This situation would never have arisen but for what we can only call the indefensible conduct of the King. | Подобная ситуация никогда не могла бы возникнуть, если бы не королевская политика, которую смело назовем непозволительной. |
It pains us to say such things, but, speaking as we do in the public interests (I plagiarize from Barker's famous epigram), we shall not shrink because of the distress we may cause to any individual, even the most exalted. | Нам больно писать это, однако же, отстаивая интересы общественности (краду у Баркера: никуда не денешься от его исторического высказывания), мы не должны шарахаться при мысли о том, что будет задета личность, хотя бы и самая высокопоставленная. |
At this crucial moment of our country, the voice of the People demands with a single tongue, | И в этот роковой для нашей страны час народ единогласно вопрошает: |
'Where is the King?' | "А где же король?" |
What is he doing while his subjects tear each other in pieces in the streets of a great city? | Чем он занят в то время, когда его подданные, горожане великого города, крошат друг друга на куски? |