He slit the paper into about five pieces, each nearly as big as a door. | Он разрезал обои примерно на пять кусков, каждый величиною с дверь. |
Then he took a big blue pencil and went down on his knees on the dusty oil-cloth, and began to write on them, in huge letters: | Потом схватил большой синий карандаш, встал на колени, подстелив замызганную клеенку, и огромными буквами написал: |
"FROM THE FRONT. GENERAL BUCK DEFEATED. DARKNESS, DANGER, AND DEATH. WAYNE SAID TO BE IN PUMP STREET. FEELING IN THE CITY." | НОВОСТИ С ФРОНТА. ГЕНЕРАЛ БАК РАЗГРОМЛЕН. СМУТА, СТРАХ И СМЕРТЬ. УЭЙН ОКОПАЛСЯ В НАСОСНОМ. ГОРОДСКИЕ СЛУХИ. |
He contemplated it for some time, with his head on one side, and got up, with a sigh. | Он поразмыслил над афишей, склонив голову набок, и со вздохом поднялся на ноги. |
"Not quite intense enough," he said...not alarming. | -- Нет, как-то жидковато,-- сказал он,-- не встревожит, пожалуй. |
"I want the Court Journal to be feared as well as loved. | Я хочу, чтобы "Придворный летописец" внушал страх заодно с любовью. |
Let's try something more hard-hitting." | Попробуем что-нибудь покрепче. |
And he went down on his knees again. After sucking the blue pencil for some time, he began writing again busily. | Он снова опустился на колени, посасывая карандаш, потом принялся деловито выписывать литеры. |
"How will this do?" he said: | -- А если вот так? -- сказал он.-- |
"WAYNE'S WONDERFUL VICTORY." | УЭЙН УБИВАЕТ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ? |
"I suppose," he said, looking up appealingly, and sucking the pencil "I suppose we couldn't say 'wictory'...'Wayne's wonderful wictory'? | Ну ведь нельзя же,-- сказал он, умоляюще прикусив карандаш,-- нельзя же написать "у их во тьме"? "Уэйн убивает у их в кромешной тьме"? |
No, no. Refinement, Pally, refinement. I have it." | Нет, нет, нельзя: дешевка. Надо шлифовать слог, Палли, шлифовать, шлифовать и шлифовать! Вот как надо: |
"WAYNE WINS. ASTOUNDING FIGHT IN THE DARK. | УДАЛЕЦ УЭЙН. КРОВАВАЯ БОЙНЯ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ |
The gas-lamps in their courses fought against Buck." | Затмились светила на тверди фонарной. |
"(Nothing like our fine old English translation.) What else can we say? | (Эх, хорошо у нас Библия переведена!) Что бы еще такое измыслить? |
Well, anything to annoy old Buck;" and he added, thoughtfully, in smaller letters: | А вот сыпанем-ка мы соли на хвост бесценному Баку! -- и он приписал, на всякий случай помельче: |
"Rumoured Court-martial on General Buck." | "По слухам, генерал Бак предан военно-полевому суду". |
"Those will do for the present," he said, and turned them both face downwards. "Paste, please." | -- Для начала неплохо,-- сказал он и повернул обойные листы узором кверху.-- Попрошу клейстеру. |
The Paladium, with an air of great terror, brought the paste out of an inner room. | С застывшим выражением ужаса на лице Паладин принес клейстер из другой комнаты. |