Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 125

Гилберт Кийт Честертон

He slit the paper into about five pieces, each nearly as big as a door. Он разрезал обои примерно на пять кусков, каждый величиною с дверь.
Then he took a big blue pencil and went down on his knees on the dusty oil-cloth, and began to write on them, in huge letters: Потом схватил большой синий карандаш, встал на колени, подстелив замызганную клеенку, и огромными буквами написал:
"FROM THE FRONT. GENERAL BUCK DEFEATED. DARKNESS, DANGER, AND DEATH. WAYNE SAID TO BE IN PUMP STREET. FEELING IN THE CITY." НОВОСТИ С ФРОНТА. ГЕНЕРАЛ БАК РАЗГРОМЛЕН. СМУТА, СТРАХ И СМЕРТЬ. УЭЙН ОКОПАЛСЯ В НАСОСНОМ. ГОРОДСКИЕ СЛУХИ.
He contemplated it for some time, with his head on one side, and got up, with a sigh. Он поразмыслил над афишей, склонив голову набок, и со вздохом поднялся на ноги.
"Not quite intense enough," he said...not alarming. -- Нет, как-то жидковато,-- сказал он,-- не встревожит, пожалуй.
"I want the Court Journal to be feared as well as loved. Я хочу, чтобы "Придворный летописец" внушал страх заодно с любовью.
Let's try something more hard-hitting." Попробуем что-нибудь покрепче.
And he went down on his knees again. After sucking the blue pencil for some time, he began writing again busily. Он снова опустился на колени, посасывая карандаш, потом принялся деловито выписывать литеры.
"How will this do?" he said: -- А если вот так? -- сказал он.--
"WAYNE'S WONDERFUL VICTORY." УЭЙН УБИВАЕТ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ?
"I suppose," he said, looking up appealingly, and sucking the pencil "I suppose we couldn't say 'wictory'...'Wayne's wonderful wictory'? Ну ведь нельзя же,-- сказал он, умоляюще прикусив карандаш,-- нельзя же написать "у их во тьме"? "Уэйн убивает у их в кромешной тьме"?
No, no. Refinement, Pally, refinement. I have it." Нет, нет, нельзя: дешевка. Надо шлифовать слог, Палли, шлифовать, шлифовать и шлифовать! Вот как надо:
"WAYNE WINS. ASTOUNDING FIGHT IN THE DARK. УДАЛЕЦ УЭЙН. КРОВАВАЯ БОЙНЯ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ
The gas-lamps in their courses fought against Buck." Затмились светила на тверди фонарной.
"(Nothing like our fine old English translation.) What else can we say? (Эх, хорошо у нас Библия переведена!) Что бы еще такое измыслить?
Well, anything to annoy old Buck;" and he added, thoughtfully, in smaller letters: А вот сыпанем-ка мы соли на хвост бесценному Баку! -- и он приписал, на всякий случай помельче:
"Rumoured Court-martial on General Buck." "По слухам, генерал Бак предан военно-полевому суду".
"Those will do for the present," he said, and turned them both face downwards. "Paste, please." -- Для начала неплохо,-- сказал он и повернул обойные листы узором кверху.-- Попрошу клейстеру.
The Paladium, with an air of great terror, brought the paste out of an inner room. С застывшим выражением ужаса на лице Паладин принес клейстер из другой комнаты.