"No, your Majesty," replied the Paladium, vaguely. | -- Нет, не знаю, Ваше Величество,-- ответил Паладин, по-видимому, растерявшись. |
"I'm going to put your paper on strong, dashing, enterprising lines," said the King. "Now, where are your posters of last night's defeat?" | -- Я намерен сделать вашу газету яростной, смелой, предприимчивой,-- объявил король.--Ну-ка, где ваши афиши вчерашних боевых действий? |
"I did not propose, your Majesty," said the Editor, "to have any posters exactly..." | -- Я, собственно, Ваше Величество,--промямлил редактор, -- и не собирался особенно афишировать... |
"Paper, paper!" cried the King, wildly; "bring me paper as big as a house. | -- Бумаги мне, бумаги! -- вдохновенно воскликнул король.-- Несите мне бумаженцию с дом величиной. |
I'll do you posters. | Уж я вам афиш понаделаю. |
Stop, I must take my coat off." | Погодите-ка, надобно снять сюртук. |
He began removing that garment with an air of set intensity, flung it playfully at Mr. Hoskins' head, entirely enveloping him, and looked at himself in the glass. | Он весьма церемонно снял его -- и набросил на голову мистеру Хоскинсу -- тот скрылся под сюртуком -- и оглядел самого себя в зеркале. |
"The coat off," he said, "and hat on. | -- Сюртук долой,-- сказал он,-- а цилиндр оставить. |
That looks like a sub-editor. | Как есть помощник редактора. |
It is indeed the very essence of sub-editing. | По сути дела, именно в таком виде редактору и можно помочь. |
Well," he continued, turning round abruptly, "come along with that paper." | Где вы там,-- продолжал он, обернувшись, -- и где бумага? |
The Paladium had only just extricated himself reverently from the folds of the King's frock-coat, and said bewildered: | Паладин к этому времени выбрался из-под королевского сюртука и смущенно сказал: |
"I am afraid, your Majesty..." | -- Боюсь, Ваше Величество... |
"Oh, you've got no enterprise," said Auberon. "What's that roll in the corner? | -- Ох, нет у вас хватки, -- сказал Оберон.-- Что это там за рулон в углу? |
Wall-paper? | Обои? |
Decorations for your private residence? | Обставляете собственное неприкосновенное жилище? |
Art in the home, Pally? | Искусство на дому, а, Палли? |
Fling it over here, and I'll paint such posters on the back of it that when you put it up in your drawing-room you'll paste the original pattern against the wall." | Ну-ка, сюда их, я такое нарисую, что вы и в гостиной-то у себя станете клеить обои рисунком к стене. |
And the King unrolled the wall-paper, spreading it over, the whole floor. | И король развернул по всему полу обойный рулон. |
"Now give me the scissors," he cried and took them himself before the other could stir. | -- Ножницы давайте,-- крикнул он и взял их сам, прежде чем тот успел пошевелиться. |