Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 124

Гилберт Кийт Честертон

"No, your Majesty," replied the Paladium, vaguely. -- Нет, не знаю, Ваше Величество,-- ответил Паладин, по-видимому, растерявшись.
"I'm going to put your paper on strong, dashing, enterprising lines," said the King. "Now, where are your posters of last night's defeat?" -- Я намерен сделать вашу газету яростной, смелой, предприимчивой,-- объявил король.--Ну-ка, где ваши афиши вчерашних боевых действий?
"I did not propose, your Majesty," said the Editor, "to have any posters exactly..." -- Я, собственно, Ваше Величество,--промямлил редактор, -- и не собирался особенно афишировать...
"Paper, paper!" cried the King, wildly; "bring me paper as big as a house. -- Бумаги мне, бумаги! -- вдохновенно воскликнул король.-- Несите мне бумаженцию с дом величиной.
I'll do you posters. Уж я вам афиш понаделаю.
Stop, I must take my coat off." Погодите-ка, надобно снять сюртук.
He began removing that garment with an air of set intensity, flung it playfully at Mr. Hoskins' head, entirely enveloping him, and looked at himself in the glass. Он весьма церемонно снял его -- и набросил на голову мистеру Хоскинсу -- тот скрылся под сюртуком -- и оглядел самого себя в зеркале.
"The coat off," he said, "and hat on. -- Сюртук долой,-- сказал он,-- а цилиндр оставить.
That looks like a sub-editor. Как есть помощник редактора.
It is indeed the very essence of sub-editing. По сути дела, именно в таком виде редактору и можно помочь.
Well," he continued, turning round abruptly, "come along with that paper." Где вы там,-- продолжал он, обернувшись, -- и где бумага?
The Paladium had only just extricated himself reverently from the folds of the King's frock-coat, and said bewildered: Паладин к этому времени выбрался из-под королевского сюртука и смущенно сказал:
"I am afraid, your Majesty..." -- Боюсь, Ваше Величество...
"Oh, you've got no enterprise," said Auberon. "What's that roll in the corner? -- Ох, нет у вас хватки, -- сказал Оберон.-- Что это там за рулон в углу?
Wall-paper? Обои?
Decorations for your private residence? Обставляете собственное неприкосновенное жилище?
Art in the home, Pally? Искусство на дому, а, Палли?
Fling it over here, and I'll paint such posters on the back of it that when you put it up in your drawing-room you'll paste the original pattern against the wall." Ну-ка, сюда их, я такое нарисую, что вы и в гостиной-то у себя станете клеить обои рисунком к стене.
And the King unrolled the wall-paper, spreading it over, the whole floor. И король развернул по всему полу обойный рулон.
"Now give me the scissors," he cried and took them himself before the other could stir. -- Ножницы давайте,-- крикнул он и взял их сам, прежде чем тот успел пошевелиться.