For when all the papers of a people have been for years growing more and more dim and decorous and optimistic, the dimmest and most decorous and most optimistic is very likely to win. In the journalistic competition which was still going on at the beginning of the twentieth century, the final victor was the Court Journal. | Когда все газеты, как одна, год от года становятся зануднее, степеннее и жизнерадостнее, то главенствует самая занудная, самая степенная и самая жизнерадостная из них. И в этом газетном соревновании к концу XX века победил "Придворный летописец". |
For some mysterious reason the King had a great affection for hanging about in the Court Journal office, smoking a morning cigarette and looking over files. | По какой-то таинственной причине король был завсегдатаем редакции "Придворного летописца": он обычно выкуривал там первую утреннюю сигарету и рылся в подшивках. |
Like all ingrainedly idle men, he was very fond of lounging and chatting in places where other people were doing work. | Как всякий заядлый лентяй, он пуще всего любил болтаться и трепаться там, где люди более или менее работают. |
But one would have thought that, even in the prosaic England of his day, he might have found a more bustling centre. | Однако и в тогдашней прозаической Англии он все же мог бы сыскать местечко пооживленней. |
On this particular morning, however, he came out of Kensington Palace with a more alert step and a busier air than usual. | Но в это утро он шел от Кенсингтонского дворца бодрым шагом и с чрезвычайно деловым видом. |
He wore an extravagantly long frock-coat, a pale-green waistcoat, a very full and degage black tie, and curious yellow gloves. This was his uniform as Colonel of a regiment of his own creation, the 1st Decadents Green. | На нем был непомерно длинный сюртук, бледно-зеленый жилет, пышный и весьма degage {Небрежно повязанный (фр.)} черный галстук и чрезвычайно желтые перчатки: форма командира им самим учрежденного Первого Его Величества Полка Зеленоватых Декадентов. |
It was a beautiful sight to see him drilling them. | Муштровал он их так, что любо-дорого было смотреть. |
He walked quickly across the Park and the High Street, lighting his cigarette as he went, and flung open the door of the Court Journal office. | Он быстро прошел по аллее, еще быстрее -- по Хай-стрит, на ходу закурил сигарету и распахнул дверь редакции "Придворного летописца". |
"You've heard the news, Pally...you've heard the news?" he said. | -- Вы слышали новости, Палли, вы новости знаете? -- спросил он. |
The Editor's name was Hoskins, but the King called him Pally, which was an abbreviation of Paladium of our Liberties. | Редактора звали Хоскинс, но король называл его Палли, сокращая таким образом полное наименование -- Паладин Свобод Небывалых. |
"Well, your Majesty," said Hoskins, slowly (he was a worried, gentlemanly looking person, with a wandering brown beard) "...well, your Majesty, I have heard rather curious things, but I..." | -- Ну как, Ваше Величество,-- медленно отвечал Хоскинс (у него был устало-интеллигентный вид, жидкая каштановая бородка),-- ну, вы знаете, Ваше Величество, до меня доходили любопытные слухи, но я... |
"You'll hear more of them," said the King, dancing a few steps of a kind of negro shuffle. "You'll hear more of them, my blood-and-thunder tribune. | -- Сейчас до вас дойдут слухи еще любопытнее,-- сказал король, исполнив, но не до конца, негритянскую пляску.-- Еще куда любопытнее, да-да, уверяю вас, о мой громогласный трибун. |
Do you know what I am going to do for you?" | Знаете, что я намерен с вами сделать? |