Читать «На реке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Роберт Янг

A hot shower had relaxed him, and he was permeated with a dream-like feeling of well-being. Теплый душ успокоил его, наполнив блаженным чувством довольства.
He even had an appetite, although he suspected that it was no more real than the food with which he would presently satisfy it would be. У него даже появился аппетит, хотя Фаррел и подозревал, что это ощущение столь же реально, сколь та пища, которой ему предстояло удовлетворить его.
No matter. Но какое это имеет значение?
Stepping into the adjoining bar, he drew himself a short beer and drank it appreciatively. Он подошел к бару, достал бутылку крепкого пива и со смаком выпил.
It was cold and tangy, and hit the spot. Пиво оказалось холодным, вяжущим и тут же ударило в голову.
Returning to the dining room, he saw that Jill had come back downstairs and was waiting for him in the lobby doorway. Вернувшись в столовую, он увидел, что Джил уже спустилась вниз и ожидает его в дверях.
She had repaired her torn dress as best she could and had cleaned her shoes, and there was a trace of lipstick on her lips and a touch of rouge on her cheeks. Она как могла заштопала дыры на платье, вычистила туфли. На ее губах была губная помада, а на щеках немного румян.
It dawned on him all of a sudden that she was positively stunning. И тут он окончательно понял, что она в самом деле чертовски красива.
When they sat down at the table, the lights dimmed, and the juke box began to play. Когда они сели за стол, свет в зале слегка померк, а из пианолы-автомата послышалась тихая музыка.
In addition to the two covered trays and the silver coffee set, the magic tablecloth had also materialized a mouth-watering antipasto. Кроме двух закрытых подносов и кофейного прибора на волшебной скатерти стояла материализованная полоскательница..
They nibbled radishes by candlelight, ate carrots Julienne. При свете свеч медленно, смакуя каждый кусочек, они съели редиску, морковь.
Jill poured steaming coffee into delicate blue cups, added sugar and cream. Джил налила дымящийся кофе в голубые чашечки, положила сахару и добавила сливок.
She had "ordered" sweet potatoes and baked Virginia ham, he had "ordered" steak and French fries. Она "заказала" себе на ужин сладкий картофель и вареный виргинский окорок, а он - бифштекс и жаркое по-французски.
As they dined, the juke box pulsed softly in the ghostly room and the candle flames flickered in drafts that came through invisible crevices in the walls. Пока они ели, пианола-автомат тихо наигрывала в гостиной, а пламя свеч колыхалось под нежным дуновением ветра, проходившего сквозь невидимые прорези в стенах.
When they finished eating, Farrell went into the bar and brought back a bottle of champagne and two glasses. Покончив с едой, Фаррел направился в бар и вернулся оттуда с бутылкой шампанского и двумя фужерами.
After filling both glasses, he touched his to hers. Наполнив их, они чокнулись.
"To the first day we met," he said, and they drank. - За пашу встречу, - провозгласил он, и они выпили.
Afterward, they danced on the empty dance floor. Затем они танцевали в пустом зале.
Jill was a summer wind in his arms. Джил была в его руках легка, как ветер.