Wasn't it peace toward which the River was bearing him? | Разве не к вечному покою несет его Река? |
Wasn't the only real peace the peace of oblivion? | Разве полное забвение всего не является единственным реальным покоем? |
Surely by this time he should have accepted a truism as basic as that. | Последняя мысль была банальной, но другого ничего не оставалось. |
"It's beginning to get dark," Jill said. | - Темнеет, - промолвила Джил. |
"There should be an inn soon." | - Вскоре должна появиться гостиница. |
Her shoes and stockings had dried, and she put them back on. | Ее туфли и чулки высохли, и она снова надела их. |
"We'll watch for it. | - Как бы нам не пропустить ее. |
You keep an eye on the right bank, and I'll keep an eye on the left." | Вы следите за правым берегом, я за левым. |
The inn was on the right bank, built almost flush with the water's edge. | Гостиница оказалась на правом берегу. Она стояла у самой кромки воды. |
A low pier protruded a dozen feet into the stream, and after securing the raft to it with the mooring line, Farrell stepped onto the heavy planking and helped Jill up beside him. | Маленький волнолом вдавался в воду на десяток футов. Привязав к нему плот за причальный трос, Фаррел ступил на толстые доски и помог взобраться Джил. |
So far as he could see, the inn-on the outside, at least-was not particularly different from the two he had already stayed overnight in. | Насколько он мог судить, гостиница, внешне по крайней мере, ничем не отличалась от двух предшествующих, в которых он ночевал до этого. |
It was three-storied and square, and its tiers of windows made warm golden rectangles in the gathering dusk. | Трехэтажная и квадратная, она сверкала в сгустившихся сумерках теплым золотом окон. |
The interior proved to be virtually identical too, give or take a few modifications-Jill's work, no doubt, since she must have collaborated on the creation. | Интерьер по существу также оказался во всем похожим, а небольшие отличия зависели, безусловно, от сознания Джил, поскольку и она ведь должна была принять участие в создании этой гостиницы. |
There was a small lobby, a bar, and a large dining room; a gleaming maple staircase curved upward to the second and third floors, and electric lights burned everywhere in the guise of counterfeit candles and imitation hurricane-lamps. | Небольшой вестибюль, бар и большая столовая. На второй и третий этажи вела, извиваясь, лестница из полированного клена, а вокруг горели электрические лампочки, вмонтированные в газовые рожки и керосиновые лампы. |
Farrell glanced around the dining room. | Фаррел оглядел столовую. |
"It looks as though you and I are slaves to American Colonial tradition," he said. | - Похоже, мы с вами отдали дань старому колониальному стилю, - сказал он. |
Jill laughed. | Джил улыбнулась. |
"We do seem to have a lot in common, don't we?" | - Ну, это потому, что у нас с вами, видимо, много общего, так я полагаю? |
He pointed to a glittering juke box in the far corner of the room. | Фаррел показал на сверкающий автомат-пианолу в дальнем углу комнаты и сказал: |
"One of us, though, was a little mixed up. | - Однако же кто-то из нас немного напутал. |