Читать «На реке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Янг

Wasn't it peace toward which the River was bearing him? Разве не к вечному покою несет его Река?
Wasn't the only real peace the peace of oblivion? Разве полное забвение всего не является единственным реальным покоем?
Surely by this time he should have accepted a truism as basic as that. Последняя мысль была банальной, но другого ничего не оставалось.
"It's beginning to get dark," Jill said. - Темнеет, - промолвила Джил.
"There should be an inn soon." - Вскоре должна появиться гостиница.
Her shoes and stockings had dried, and she put them back on. Ее туфли и чулки высохли, и она снова надела их.
"We'll watch for it. - Как бы нам не пропустить ее.
You keep an eye on the right bank, and I'll keep an eye on the left." Вы следите за правым берегом, я за левым.
The inn was on the right bank, built almost flush with the water's edge. Гостиница оказалась на правом берегу. Она стояла у самой кромки воды.
A low pier protruded a dozen feet into the stream, and after securing the raft to it with the mooring line, Farrell stepped onto the heavy planking and helped Jill up beside him. Маленький волнолом вдавался в воду на десяток футов. Привязав к нему плот за причальный трос, Фаррел ступил на толстые доски и помог взобраться Джил.
So far as he could see, the inn-on the outside, at least-was not particularly different from the two he had already stayed overnight in. Насколько он мог судить, гостиница, внешне по крайней мере, ничем не отличалась от двух предшествующих, в которых он ночевал до этого.
It was three-storied and square, and its tiers of windows made warm golden rectangles in the gathering dusk. Трехэтажная и квадратная, она сверкала в сгустившихся сумерках теплым золотом окон.
The interior proved to be virtually identical too, give or take a few modifications-Jill's work, no doubt, since she must have collaborated on the creation. Интерьер по существу также оказался во всем похожим, а небольшие отличия зависели, безусловно, от сознания Джил, поскольку и она ведь должна была принять участие в создании этой гостиницы.
There was a small lobby, a bar, and a large dining room; a gleaming maple staircase curved upward to the second and third floors, and electric lights burned everywhere in the guise of counterfeit candles and imitation hurricane-lamps. Небольшой вестибюль, бар и большая столовая. На второй и третий этажи вела, извиваясь, лестница из полированного клена, а вокруг горели электрические лампочки, вмонтированные в газовые рожки и керосиновые лампы.
Farrell glanced around the dining room. Фаррел оглядел столовую.
"It looks as though you and I are slaves to American Colonial tradition," he said. - Похоже, мы с вами отдали дань старому колониальному стилю, - сказал он.
Jill laughed. Джил улыбнулась.
"We do seem to have a lot in common, don't we?" - Ну, это потому, что у нас с вами, видимо, много общего, так я полагаю?
He pointed to a glittering juke box in the far corner of the room. Фаррел показал на сверкающий автомат-пианолу в дальнем углу комнаты и сказал:
"One of us, though, was a little mixed up. - Однако же кто-то из нас немного напутал.