Robert F. Young | Роберт Янг |
On the River | На реке |
Farrell was beginning to think that he had the River all to himself when he saw the girl. | В тот момент, когда он уже начал было подумывать, что Река предоставлена всецело лишь ему одному, Фаррел вдруг увидел на берегу девушку. |
He had been traveling downstream for nearly two days now-River days, that is. | Вот уже почти два дня, два речных дня, он плыл вниз по течению. |
He had no way of knowing for certain, but he was convinced that River time had very little to do with real time. | Он был убежден, хотя и не мог выяснить этого наверняка, что время на этой Реке мало что имеет общего с реальным временем. |
There were days and nights here, yes, and twenty-four hours elapsed between each dawn. | Были тут и дни и ночи, это так, а от одного заката до другого протекали двадцать четыре часа. |
But there was a subtle difference between time as he had known it once and time as he knew it now. | И все-таки между тем временем, в котором он когда-то жил, и теперешним существовала какая-то неуловимая разница. |
The girl was standing at the water's edge, waving a diminutive handkerchief. | Девушка стояла у самого края воды и махала маленьким носовым платком. |
It was obvious that she wanted him to pole over to the bank. | Очевидно, ей нужно переехать на другой берег. |
He did so, forcing the raft out of the sluggish current and into the shallows. | Что ж? Работая шестом, он погнал плот по спокойной воде к небольшой заводи. |
Several yards from shore it nudged bottom, and he leaned on the pole, holding the raft in position and looking questioningly at the girl. | В нескольких ярдах от берега плот коснулся дна, и Фаррел, опершись о шест, чтобы удержать плот на месте, взглянул вопросительно на незнакомку. |
It surprised him to discover that she was young and attractive, although it shouldn't have, he supposed. | Он был удивлен при виде ее молодости и красоты, а этого, по его предположению, никак не должно было быть. |
Assuming that he had created her, it was only logical that he would have made her pleasing to the eye; and assuming that he had not, it was illogical to conclude that merely because he had reached the age of thirty, it was necessary for someone else to reach the age of thirty in order not to want to go on living. | Допустим, что он сам создал ее, тогда вполне логично, что он создал ее приятной на вид. Ну, а если нет, тогда было бы крайне нелепо предполагать, что лишь только потому, что тебе тридцать лет, другим для разочарования в жизни также потребуется достичь именно этого возраста. |
Her hair was only a shade less bright than the splash of afternoon sunlight in which she stood, and she wore it very short. | Волосы девушки, коротко подстриженные, были лишь чуть темнее яркого полуденного солнца. |
A scattering of freckles lightly dappled the bridge of her delicate nose and the immediate areas on either side. | У нее были голубые глаза, россыпь веснушек усеяла ее маленький носик, слегка прихватив и щеки. |
She was willowy, and rather tall, and she had blue eyes. | Она была тонкой и гибкой и сравнительно высокой. |
"I'd like to share your raft," she said across the several yards of water that separated her from him. | - Могу ли я сесть на ваш плот и поплыть с вами вместе? - донесся ее вопрос с берега - их разделяло несколько ярдов. |