They danced in silence for a while. | Некоторое время они продолжали танцевать молча. |
The inn dreamed around them. | Гостиница спала. |
Outside, beneath stars that had no right to be, the River flowed, dark-brown and brooding in the night. | За окном темно-коричневая под звездами ночи несла свои воды Река. |
At length, when the waltz to which they were dancing came to an end, Jill said, | Когда вальс кончился, Джил сказала: |
"I think we should call it a day, don't you?" | - Я думаю, завтра утром мы встанем, не так ли? |
"Yes," Farrell said, looking down into her eyes, | - Конечно, - ответил Фаррел, глядя ей в глаза. |
"I suppose we should." | - Конечно, встанем. |
And then, "I'll wake at dawn-I know I will. | Я проснусь на рассвете - я знаю, что проснусь. |
Will you?" | Вы тоже? |
She nodded. | Она кивнула. |
"That's part of it, too-waking at dawn. | - Это обязательное условие пребывания здесь... вставать с рассветом. |
That, and listening for the falls." | Это и еще необходимость прислушиваться к шуму водопада. |
He kissed her. | Он поцеловал ее. |
She stood immobile for a moment, then drew away. | Джил замерла на минутку, а затем выскользнула из его рук. |
"Good night," she said, and hurried from the room. | - Спокойной ночи, - бросила она и поспешно ушла из зала. |
"Good night," he called after her. | - Спокойной ночи, - прозвучало ей вслед. |
He stood in the suddenly empty room for some time. | Некоторое время он стоял в опустевшей гостиной. |
Now that she had gone, the juke box played no more and the lights had brightened and taken on a cold cast. | Теперь, когда девушка ушла, пианола умолкла, свет ярко вспыхнул и утратил теплоту. |
He could hear the River, hear it whispering a thousand and one sad thoughts. | Фаррел услышал шум Реки. Шум Реки навевал ему тысячи печальных мыслей. |
Some of the thoughts were his, and some of them were Jill's. | Среди них часть были его собственные, другие принадлежали Джил. |
At last he left the room and climbed the stairs. | Наконец он тоже покинул зал и взошел по лестнице. |
He paused in front of Jill's door. He raised his hand, knuckles turned toward the panel. | На минутку приостановившись возле дверей Джил, он поднял руку, чтобы постучать, и замер. |
He could hear her in the room beyond, hear per bare feet padding on the floor and the rustle of her dress as she slipped out of it for the night. | Слышались ее движения в комнате, легкий топот ее босых ног по полу, шелест платья, когда она его снимала, собираясь лечь в постель. |
Presently he heard the faint whisper of sheets and the muffled creak of springs. | Потом мягкий шорох одеяла и приглушенный скрип пружин. |
And all the while he heard these sounds, he heard the soft, sad susurrus of the River. | И все время сквозь эти звуки доносился до него тихий, печальный говор Реки. |