Читать «На реке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Роберт Янг

They danced in silence for a while. Некоторое время они продолжали танцевать молча.
The inn dreamed around them. Гостиница спала.
Outside, beneath stars that had no right to be, the River flowed, dark-brown and brooding in the night. За окном темно-коричневая под звездами ночи несла свои воды Река.
At length, when the waltz to which they were dancing came to an end, Jill said, Когда вальс кончился, Джил сказала:
"I think we should call it a day, don't you?" - Я думаю, завтра утром мы встанем, не так ли?
"Yes," Farrell said, looking down into her eyes, - Конечно, - ответил Фаррел, глядя ей в глаза.
"I suppose we should." - Конечно, встанем.
And then, "I'll wake at dawn-I know I will. Я проснусь на рассвете - я знаю, что проснусь.
Will you?" Вы тоже?
She nodded. Она кивнула.
"That's part of it, too-waking at dawn. - Это обязательное условие пребывания здесь... вставать с рассветом.
That, and listening for the falls." Это и еще необходимость прислушиваться к шуму водопада.
He kissed her. Он поцеловал ее.
She stood immobile for a moment, then drew away. Джил замерла на минутку, а затем выскользнула из его рук.
"Good night," she said, and hurried from the room. - Спокойной ночи, - бросила она и поспешно ушла из зала.
"Good night," he called after her. - Спокойной ночи, - прозвучало ей вслед.
He stood in the suddenly empty room for some time. Некоторое время он стоял в опустевшей гостиной.
Now that she had gone, the juke box played no more and the lights had brightened and taken on a cold cast. Теперь, когда девушка ушла, пианола умолкла, свет ярко вспыхнул и утратил теплоту.
He could hear the River, hear it whispering a thousand and one sad thoughts. Фаррел услышал шум Реки. Шум Реки навевал ему тысячи печальных мыслей.
Some of the thoughts were his, and some of them were Jill's. Среди них часть были его собственные, другие принадлежали Джил.
At last he left the room and climbed the stairs. Наконец он тоже покинул зал и взошел по лестнице.
He paused in front of Jill's door. He raised his hand, knuckles turned toward the panel. На минутку приостановившись возле дверей Джил, он поднял руку, чтобы постучать, и замер.
He could hear her in the room beyond, hear per bare feet padding on the floor and the rustle of her dress as she slipped out of it for the night. Слышались ее движения в комнате, легкий топот ее босых ног по полу, шелест платья, когда она его снимала, собираясь лечь в постель.
Presently he heard the faint whisper of sheets and the muffled creak of springs. Потом мягкий шорох одеяла и приглушенный скрип пружин.
And all the while he heard these sounds, he heard the soft, sad susurrus of the River. И все время сквозь эти звуки доносился до него тихий, печальный говор Реки.