Читать «На реке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Роберт Янг

A juke box doesn't belong in an American Colonial setting." Этот автомат никакого отношения к колониальному стилю не имеет.
"I'm afraid I'm the guilty party. - Боюсь, тут отчасти виновата я.
There was a juke box just like that one in the inn where I stayed last night and in the inn where I stayed the night before." Точно такие автоматы стояли в тех двух гостиницах, где я ночевала до этого.
"Apparently our inns vanish the minute we're out of sight. - По-видимому, наши гостиницы исчезают в ту же минуту, как мы покидаем их.
At any rate, I saw no sign of yours ... I still can't help wondering whether we're the only force that holds this whole thing together. Во всяком случае я не заметил и признака ваших отелей... Вообще меня не покидает желание понять, являемся ли мы с вами той единственной силой, на которой все держится?
Maybe, the moment we're de-the moment we're gone-the whole business will disappear. Быть может, как только мы, да... как только мы уезжаем - вся эта штука исчезает.
Assuming of course that it has objective existence and can disappear." Допускаю, конечно, что она существовала и до этого вполне реально.
She pointed to one of the dining-room tables. Она показала на один из обеденных столов.
It was covered with an immaculate linen tablecloth and was set for two. Застланный свежей полотняной скатертью, он был сервирован на двоих.
Beside each place, a real candle-real, that is, to whatever extent it was possible for objects to be real in this strange land-burned in a silver candlestick. У каждого прибора горели в серебряных подсвечниках настоящие свечи - то есть настоящие настолько, насколько могли быть настоящими предметы в этом странном мире.
"I can't help wondering what we're going to have for dinner." - Ужасно хочется знать, что же все-таки мы будем есть.
"The particular dish we happen to be hungry for most, I imagine. - Полагаю, обыкновенную пищу, какую мы всегда едим проголодавшись.
Last night I had a yen for southern-fried chicken, and southern-fried chicken was what I found waiting for me when I sat down." Прошлым вечером у меня оставалось денег на одного цыпленка, и именно он оказался на столе, когда я сел обедать.
"Funny, how we can take such miracles in our stride," she said. And then, "I think I'll freshen up a bit." - Интересно, каким образом нам удается творить подобные чудеса, когда мы решились на такой отчаянный шаг, - сказала девушка и добавила: -Пожалуй, надо принять душ.
"I think I will too." - Пожалуй, да...
They chose rooms across the hall from each other. Они разошлись в душевые.
Farrell got back downstairs first and waited for Jill in the dining room. Фаррел вернулся в столовую первым и стал ждать Джил.
During their absence, two large covered trays and a silver coffee set appeared on the linen tablecloth. За время их отсутствия на полотняной скатерти появились два больших закрытых крышками подноса и серебряный кофейный сервиз.
How this had been brought about, he could not fathom; nor did he try very hard. Каким образом эти предметы очутились там, он не мог понять, да, впрочем, и не слишком утруждал себя этим.