At length his hand fell to his side, and he turned and stepped across the hall and let himself into his own room. He closed the door firmly. | Он опустил руку, повернувшись, зашагал через холл в свой номер и решительно захлопнул за собой дверь. |
Love and death might go together, but love-making and dying did not. | Любовь и смерть могут шествовать рядом, но флирт со смертью - никогда! |
The sound of the River grew louder while he slept, and in the morning it was a steady murmur in his ears. | Пока он спал, шум Реки усилился, и к утру ее властный говор гремел в его ушах. |
Breakfast was eggs and bacon and toast and coffee served by ghosts, and gray words spoken in the gray light of dawn. | На завтрак были яйца и бекон, гренки и кофе, подаваемые невидимыми духами; в сумрачном свете утра слышался печальный шепот Реки. |
With the rising of the sun he and Jill cast off, and soon the inn was far behind them. | С восходом солнца они отправились дальше, и вскоре гостиница скрылась из виду. |
A little mist midday, they heard the roar of the falls. | После полудня до них стал доноситься шум водопада. |
It was a gentle roar at first, but it grew louder, decibel by decibel, and the river narrowed and began flowing between bleak gray cliffs. | Сначала он был еле слышен, но постепенно усилился, возрос, а Река сузилась и теперь текла меж угрюмых серых скал. |
Jill moved closer to Farrell, and Farrell took her hand. | Джил подвинулась ближе к Фаррелу, он взял девушку за руку. |
Rapids danced around them, drenching them at sporadic intervals with ice-cold spray. | Вокруг плясали буруны, то и дело окатывая их ледяной водой. |
The raft lurched beneath them, turned first this way and that at the whim of the River. But it did not capsize, nor would it, for it was the falls that stood for death-not the rapids. | Плот швыряло то туда, то сюда по прихоти волн, но перевернуться он не мог, потому что не здесь, на порогах, а там, за водопадом, должен был наступить конец. |
Farrell kept glancing at the girl. | Фаррел, не отрываясь, смотрел на девушку. |
She was staring straight ahead of her as though the rapids did not exist, as though nothing existed except herself, Farrell, and the raft. | Джил спокойно стояла, глядя вперед, словно стремнины и пороги для нее на существовали, как и вообще ничего не существовало, кроме нее самой и Фаррела. |
He had not expected death to come so soon. | Он не ожидал, что смерть наступит так скоро. |
He had thought that life, now that he had met Jill, would linger on. | Казалось, что теперь, когда он встретился с Джил, жизнь должна бы продлиться еще некоторое время. |
But apparently this strange country which they had somehow brought into being had no function save to destroy them. | Но видимо, этот странный мир, вызванный ими к реальности, был создан не затем, чтобы спасти их от гибели. |
Well, destruction was what he wanted, wasn't it? | Но разве гибель - это не то, что ему нужно? А? |
A strange encounter in a strange land could not have changed that, any more than it could have changed it for Jill. | Неужели неожиданная встреча с Джип в этом странном мире повлияла на его решимость и тем более на решимость Джил? |
A thought struck him, and, raising his voice above the gurgling of the rapids and the roar of the falls, he asked, | Эта мысль поразила его, и, перекрывая шум бурлящего потока и грохот водопада, он спросил: |
"What did you use, Jill?" | - Чем вы воспользовались, Джил? |