"Gas," she answered. "And you?" | - Светильным газом А вы? |
"Carbon monoxide." | - Угарным. |
They said no more. | Больше они не проронили ни слова. |
Late in the afternoon, the River widened again, and the cliffs gradually gave way to gently sloping banks. | Далеко за полдень Река снова расширилась, а крутые скалы постепенно сменились пологими берегами. |
Beyond the banks vague hills showed, and the sky seemed to have taken on a bluer cast. | Где-то вдали смутно виднелись холмы, и даже небо поголубело. |
The roar of the falls was deafening now, but apparently the falls themselves were still a considerable distance downstream. | Теперь грохот водопада стих, а сам водопад, казалось, находился где-то далеко впереди. |
Maybe this wasn't the last day after all. | Быть может, это еще не последний день в их жизни. |
It wasn't. | Наверняка не последний. |
Farrell knew it the minute he saw the inn. | Фаррел понял это сразу же, как только увидел гостиницу. |
It was on the left bank, and it appeared a little while before the sun was about to set. | Она стояла на левом берегу и появилась перед самым заходом солнца. |
The current was swift now, and very strong, and it required the combined efforts of both him and the girl to pole the raft in to the small pier. | Теперь течение было сильным и очень быстрым потребовались их совместные усилия, чтобы загнать плот за маленький волнолом. |
Breathing hard, and soaked to the skin, they clung to each other till they caught their breaths. | Запыхавшиеся и промокшие до нитки, они стояли, прильнув друг к другу, до тех пор, пока не отдышались немного. |
Then they went inside. | Затем вошли в гостиницу. |
Warmth rose up to meet them, and they rejoiced in it. | Их встретило тепло, и они обрадовались ему. |
They chose rooms on the second floor, dried their clothes, made themselves presentable, and joined each other in the dining room for the evening meal. Jill had a roast-beef dinner and Farrell had scalloped potatoes and pork chops. He had never tasted anything so delicious in all his life, and he savored every mouthful. Lord, but it was good to be alive! | Выбрав себе номера на втором этаже, Фаррел и Джил обсушили одежду, привели себя в порядок, а потом сошлись в столовой, чтобы поужинать Джил "заказала" ростбиф, Фаррел - запеченную картошку и лангет Никогда в жизни он не ел ничего более вкусного и смаковал во рту каждый кусочек Боже, что за счастье быть живым! |
Astonished at the thought, he stared at his empty plate. | Удивившись собственной мысли, он уставился па пустую тарелку. |
Good to be alive? | Счастье быть живым?! |
Then why was he sitting in his car with the motor running and the garage doors closed, waiting to die? | Если так, то зачем сидеть в автомобиле с включенным мотором за запертыми дверьми гаража в ожидании смерти? |
What was he doing on the River? | Что он делает на этой Реке? |
He raised his eyes to Jill's, saw from the bewilderment in them that the face of all the world had changed for her, too, and knew that as surely as she was responsible for his new outlook, he was responsible for hers. | Фаррел взглянул в лицо Джил и по смущению в ее глазах понял, что и для нее облик всего этого мира изменился. И было ясно, что как она ответственна за его новый взгляд на вещи, так и он ничуть не меньше виноват перед ней. |