Читать «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Эрих Мария Ремарк

I have always taken good care to keep out of sections with small company commanders. They are mostly confounded little martinets. Я всегда старался не попадать в часть, где ротами командуют офицеры невысокого роста: они всегда ужасно придираются.
During drill-time Kantorek gave us long lectures until the whole of our class went, under his shepherding, to the District Commandant and volunteered. На уроках гимнастики Канторек выступал перед нами с речами и в конце концов добился того, что наш класс, строем, под его командой, отправился в окружное военное управление, где мы записались добровольцами.
I can see him now, as he used to glare at us through his spectacles and say in a moving voice: Помню как сейчас, как он смотрел на нас, поблескивая стеклышками своих очков, и спрашивал задушевным голосом: -
"Won't you join up, Comrades?" "Вы, конечно, тоже пойдете вместе со всеми, не так ли, друзья мои?"
These teachers always carry their feelings ready in their waistcoat pockets, and trot them out by the hour. У этих воспитателей всегда найдутся высокие чувства, - ведь они носят их наготове в своем жилетном кармане и выдают по мере надобности поурочно.
But we didn't think of that then. Но тогда мы об этом еще не задумывались.
There was, indeed, one of us who hesitated and did not want to fall into line. Правда, один из нас все же колебался и не очень-то хотел идти вместе со всеми.
That was Joseph Behm, a plump, homely fellow. Это был Иозеф Бем, толстый, добродушный парень.
But he did allow himself to be persuaded, otherwise he would have been ostracized. Но и он все-таки поддался уговорам, - иначе он закрыл бы для себя все пути.
And perhaps more of us thought as he did, but no one could very well stand out, because at that time even one's parents were ready with the word "coward"; no one had the vaguest idea what we were in for. Быть может, еще кое-кто думал, как он, но остаться в стороне тоже никому не улыбалось, -ведь в то время все, даже родители, так легко бросались словом "трус". Никто просто не представлял себе, какой оборот примет дело.
The wisest were just the poor and simple people. They knew the war to be a misfortune, whereas those who were better off, and should have been able to see more clearly what the consequences would be, were beside themselves with joy. В сущности, самыми умными оказались люди бедные и простые, - они с первого же дня приняли войну как несчастье, тогда как все, кто жил получше, совсем потеряли голову от радости, хотя они-то как раз и могли бы куда скорее разобраться, к чему все это приведет.
Katczinsky said that was a result of their upbringing. It made them stupid. Катчинский утверждает, что это все от образованности, от нее, мол, люди глупеют.
And what Kat said, he had thought about. А уж Кат слов на ветер не бросает.
Strange to say, Behm was one of the first to fall. И случилось так, что как раз Бем погиб одним из первых.
He got hit in the eye during an attack, and we left him lying for dead. Во время атаки он был ранен в лицо, и мы сочли его убитым.
We couldn't bring him with us, because we had to come back helter-skelter. Взять его с собой мы не могли, так как нам пришлось поспешно отступить.
In the afternoon suddenly we heard him call, and saw him crawling about in No Man's Land. Во второй половине дня мы вдруг услыхали его крик; он ползал перед окопами и звал на помощь.