I have always taken good care to keep out of sections with small company commanders. They are mostly confounded little martinets. | Я всегда старался не попадать в часть, где ротами командуют офицеры невысокого роста: они всегда ужасно придираются. |
During drill-time Kantorek gave us long lectures until the whole of our class went, under his shepherding, to the District Commandant and volunteered. | На уроках гимнастики Канторек выступал перед нами с речами и в конце концов добился того, что наш класс, строем, под его командой, отправился в окружное военное управление, где мы записались добровольцами. |
I can see him now, as he used to glare at us through his spectacles and say in a moving voice: | Помню как сейчас, как он смотрел на нас, поблескивая стеклышками своих очков, и спрашивал задушевным голосом: - |
"Won't you join up, Comrades?" | "Вы, конечно, тоже пойдете вместе со всеми, не так ли, друзья мои?" |
These teachers always carry their feelings ready in their waistcoat pockets, and trot them out by the hour. | У этих воспитателей всегда найдутся высокие чувства, - ведь они носят их наготове в своем жилетном кармане и выдают по мере надобности поурочно. |
But we didn't think of that then. | Но тогда мы об этом еще не задумывались. |
There was, indeed, one of us who hesitated and did not want to fall into line. | Правда, один из нас все же колебался и не очень-то хотел идти вместе со всеми. |
That was Joseph Behm, a plump, homely fellow. | Это был Иозеф Бем, толстый, добродушный парень. |
But he did allow himself to be persuaded, otherwise he would have been ostracized. | Но и он все-таки поддался уговорам, - иначе он закрыл бы для себя все пути. |
And perhaps more of us thought as he did, but no one could very well stand out, because at that time even one's parents were ready with the word "coward"; no one had the vaguest idea what we were in for. | Быть может, еще кое-кто думал, как он, но остаться в стороне тоже никому не улыбалось, -ведь в то время все, даже родители, так легко бросались словом "трус". Никто просто не представлял себе, какой оборот примет дело. |
The wisest were just the poor and simple people. They knew the war to be a misfortune, whereas those who were better off, and should have been able to see more clearly what the consequences would be, were beside themselves with joy. | В сущности, самыми умными оказались люди бедные и простые, - они с первого же дня приняли войну как несчастье, тогда как все, кто жил получше, совсем потеряли голову от радости, хотя они-то как раз и могли бы куда скорее разобраться, к чему все это приведет. |
Katczinsky said that was a result of their upbringing. It made them stupid. | Катчинский утверждает, что это все от образованности, от нее, мол, люди глупеют. |
And what Kat said, he had thought about. | А уж Кат слов на ветер не бросает. |
Strange to say, Behm was one of the first to fall. | И случилось так, что как раз Бем погиб одним из первых. |
He got hit in the eye during an attack, and we left him lying for dead. | Во время атаки он был ранен в лицо, и мы сочли его убитым. |
We couldn't bring him with us, because we had to come back helter-skelter. | Взять его с собой мы не могли, так как нам пришлось поспешно отступить. |
In the afternoon suddenly we heard him call, and saw him crawling about in No Man's Land. | Во второй половине дня мы вдруг услыхали его крик; он ползал перед окопами и звал на помощь. |