He had only been knocked unconscious. | Во время боя он только потерял сознание. |
Because he could not see, and was mad with pain, he failed to keep under cover, and so was shot down before anyone could go and fetch him in. | Слепой и обезумевший от боли, он уже не искал укрытия, и его подстрелили, прежде чем мы успели его подобрать. |
Naturally we couldn't blame Kantorek for this. Where would the world be if one brought every man to book? | Канторека в этом, конечно, не обвинишь, -вменять ему в вину то, что он сделал, значило бы заходить очень далеко. |
There were thousands of Kantoreks, all of whom were convinced that they were acting for the best-in a way that cost them nothing. | Ведь Кантореков были тысячи, и все они были убеждены, что таким образом они творят благое дело, не очень утруждая при этом себя. |
And that is why they let us down so badly. | Но это именно и делает их в наших глазах банкротами. |
For us lads of eighteen they ought to have been mediators and guides to the world of maturity, the world of work, of duty, of culture, of progress- to the future. | Они должны были бы помочь нам, восемнадцатилетним, войти в пору зрелости, в мир труда, долга, культуры и прогресса, стать посредниками между нами и нашим будущим. |
We often made fun of them and played jokes on them, but in our hearts we trusted them. | Иногда мы подтрунивали над ними, могли порой подстроить им какую-нибудь шутку, но в глубине души мы им верили. |
The idea of authority, which they represented, was associated in our minds with a greater insight and a more humane wisdom. | Признавая их авторитет, мы мысленно связывали с этим понятием знание жизни и дальновидность. |
But the first death we saw shattered this belief. | Но как только мы увидели первого убитого, это убеждение развеялось в прах. |
We had to recognize that our generation was more to be trusted than theirs. They surpassed us only in phrases and in cleverness. | Мы поняли, что их поколение не так честно, как наше; их превосходство заключалось лишь в том, что они умели красиво говорить и обладали известной ловкостью. |
The first bombardment showed us our mistake, and under it the world as they had taught it to us broke in pieces. | Первый же артиллерийский обстрел раскрыл перед нами наше заблуждение, и под этим огнем рухнуло то мировоззрение, которое они нам прививали. |
While they continued to write and talk, we saw the wounded and dying. While they taught that duty to one's country is the greatest thing, we already knew that death-throes are stronger. | Они все еще писали статьи и произносили речи, а мы уже видели лазареты и умирающих; они все еще твердили, что нет ничего выше, чем служение государству, а мы уже знали, что страх смерти сильнее. |
But for all that we were no mutineers, no deserters, no cowards-they were very free with all these expressions. We loved our country as much as they; we went courageously into every action; but also we distinguished the false from true, we had suddenly learned to see. | От этого никто из нас не стал ни бунтовщиком, ни дезертиром, ни трусом (они ведь так легко бросались этими словами): мы любили родину не меньше, чем они, и ни разу не дрогнули, идя в атаку; но теперь мы кое-что поняли, мы словно вдруг прозрели. |
And we saw that there was nothing of their world left. | И мы увидели, что от их мира ничего не осталось. |
We were all at once terribly alone; and alone we must see it through. | Мы неожиданно очутились в ужасающем одиночестве, и выход из этого одиночества нам предстояло найти самим. |